Archives par étiquette : Horacio Sanguinetti

Porteña linda 1940-04-30 — Orquesta Edgardo Donato y sus muchachos con Horacio Lagos (Milonga)

Edgardo Donato (Edgardo Felipe Valerio Donato) Letra: (Horacio Basterra)

Les tan­gos par­lent sou­vent des jolies femmes. Celles-ci sont de , mais d’autres villes ont droit à la mise en valeur de leurs femmes. Aujour­d’hui, nous fer­ons un jeu et décou­vrirons une femme qui est sans doute une des inspi­ra­tri­ces de cette milon­ga pour Hora­cio San­guinet­ti, l’au­teur des paroles.

Jeu des sept erreurs

Un petit jeu pour com­mencer. Voici une image avec une cou­ver­ture de par­ti­tion de Porteña lin­da et un disque de la firme Vic­tor, égale­ment avec Porteña lin­da. Cherchez, non pas néces­saire­ment les erreurs, mais ce qui est dif­férent (il y a moins de sept dif­férences à trou­ver). Réponse après les paroles et avant la décou­verte de

Extrait musical

À gauche, cou­ver­ture de la par­ti­tion pour piano et voix de Porteña lin­da et à droite, disque de Porteña lin­da.
Porteña lin­da 1940-04-30 — Orques­ta Edgar­do Dona­to con (Milon­ga)

Hier, je vous avais pro­posé une ving­taine de ver­sions. Pour ce titre, seul Dona­to a enreg­istré sa com­po­si­tion, mais de si belle manière que cela com­pense…

Les paroles

Buenos Aires tiene
De noche y de día,
Mujeres tan lin­das
Que no las cam­biaría.

Sin hablar de más
Ni des­pre­ciar a las ingle­sas,
Y sin humil­lar
Por las france­sas.

Buenos Aires tiene
Mujeres tan lin­das,
Que uno ya pierde la razón
Y da el corazón.

Soy el canyengue
De esta milon­ga,
Porteña lin­da
No hay quién te pise el pon­cho,
Ayer creí que por Maipú y Tucumán
Iba a morir de amor.

Edgar­do Dona­to (Edgar­do Felipe Vale­rio Dona­to) Letra: Hora­cio San­guinet­ti (Hora­cio Baster­ra)

Traduction libre et indications

Buenos Aires a, nuit et jour, des femmes si belles que je ne les chang­erais pas. 
Sans en dire plus, ni dépréci­er les Anglais­es, et sans hum­i­li­er les Français­es. Buenos Aires a de si belles femmes que vous perdez la tête et don­nez votre cœur. 
Je suis le com­padre de cette milon­ga, Porteña lin­da (belle habi­tante de Buenos Aires) il n’y a per­son­ne pour te provo­quer (Pis­ar el pon­cho en lun­far­do sig­ni­fie chercher des nois­es. Les gau­chos posaient leur pon­cho au sol et l’ad­ver­saire, s’il accep­tait le com­bat le piéti­nait), hier j’ai cru qu’à l’an­gle de Maipú et Tucumán j’al­lais mourir d’amour. (Maipú et Tucumán est l’in­ter­sec­tion de ces deux rues de Buenos Aires. Il y avait là un bar célèbre, car c’est ici que Car­los Di Sar­li a com­mandé les paroles du tan­go « Corazón ». à Héc­tor Mar­có).

Réponse au jeu des sept erreurs

Voici la réponse à notre petit jeu.

À gauche, cou­ver­ture de la par­ti­tion pour piano et voix de Porteña lin­da et à droite, disque de Porteña lin­da.

Si le titre est le même, ce n’est pas la même œuvre. La par­ti­tion est une pro­duc­tion espag­nole avec un com­pos­i­teur et un paroli­er dif­férent de la ver­sion de notre milon­ga du jour qui est une œuvre argenti­no-uruguayenne.

Cou­ver­ture de par­ti­tionDisque
TitrePorteña lin­daPorteña lin­da
TypeTan­go can­ciónMilon­ga tanguea­da
Com­pos­i­teurJoaquina Mar­ti MiraEdgar­do Dona­to
Paroli­erHilario Omedes (y Hernán­dez)Hora­cio San­guinet­ti
Date1934Avant avril 1940
Lieu de pro­duc­tionMadrid — EspagneBuenos Aires — Argen­tine

Joaquina Marti Mira, Hilario Omedes et Hernández

Dans la n°126 du 6 mai 1935, on peut lire :
“70.657.— Porteña lin­da, tan­go can­ción; por Hilario Omedes y Hernán­dez, de la letra, y Joaquina Martí Mira, de la músi­ca, Madrid. Lit. Sucs. de Durán, 1934.— Folio con dos hojas. (44.872.)”.
On notera donc que cette œuvre a été pub­liée en 1934 et qu’un auteur sup­plé­men­taire est indiqué, Hernán­dez.
En ce qui con­cerne Hilario Omedes, cet auteur ne sem­ble pas avoir été pro­lifique. On con­nait de lui cette pièce de théâtre ¡Histéri­ca! Plutôt du niveau du comique troupi­er. En voici un court extrait que je vous ai traduit de l’es­pag­nol :

« — Marie : Que dîtes-vous ? Fer­nan­do s’en va ? Il part de Madrid ? (Elle pleure) […] Lais­sez-moi seule !
- Don­cel­la : (Boulever­sée) Mais ne pleurez pas made­moi­selle… Oui… Je m’en vais ; mais ne pleurez pas… Comme si un homme méri­tait autant !
(En aparte) Per­dre un fiancé offi­ciel, passe encore, mais tout un batail­lon… Ji… i… Ji… i ; (Elle sort en pleu­rant, essuyant ses larmes avec son tabli­er). »

Hernán­dez, l’autre auteur cité par la Gac­eta de Madrid est peut-être Guiller­mo Hernán­dez Mir. Celui-ci est un peu plus pro­lifique. Il a écrit, des livres, nou­velles, mais aus­si pour le théâtre. Si vous voulez un exem­ple, La Feria (1915) : disponible en télécharge­ment gra­tu­it…

Quant à la com­positrice, Joaquina Martí Mira, elle a aus­si com­posé au moins un paso doble, égale­ment cité dans la Gac­eta de Madrid,
57.152.—De los Ardales, pasodoble, por “Mar­timi­ra” y “Mignon”, seudón­i­mos de doña Joaquina Martí Mira y D. Anto­nio Grau ; Dauset. ” Ejem­plar manuscrito.-—4.® apaisa­do con dos hojas. (36.562.)

N’ayant pas trou­vé un de son tan­go Porte­na lin­da, je vous pro­pose Perdó­na­lo qu’elle a signé de son Mar­timi­ra y Mignon. Anto­nio Grau Dauset a écrit les paroles. L’orchestre n’est pas iden­ti­fié. La chanteuse est Paqui­ta Alfon­so. L’en­reg­istrement est au cat­a­logue de Juil­let 1930 de « La Voz de Su Amo » (édi­teur musi­cal de Barcelone), il est donc antérieur.

Perdó­na­lo 1930c — Mar­timi­ra y Mignon (Joaquina Martí Mira) Letra: Anto­nio Grau Dauset.
Her­al­do de Barcelona, vers 1930 (rubrique théâ­trale en page 9. Paqui­ta Alfon­so qui chante le titre de Joaquina Mar­ti Mira est con­nue. Faut-il en déduire une cer­taine notoriété pour la com­positrice de porteña Lin­da made in spain ?

Rosita

J’ai déjà par­lé du des­tin trag­ique de San­guinet­ti, ou plutôt d’Hora­cio Baster­ra qui est retourné dans son pays après avoir tué le mil­i­taire qui mal­traitait sa sœur. Sa fuite rocam­bo­lesque en Uruguay depuis Tigre avec l’aide d’Os­val­do Pugliese et de pour­rait faire l’ob­jet d’un roman.
Mais sa vie, courte et trag­ique lui a per­mis d’écrire au moins 155 titres (enreg­istrés à la SADAIC). Nous le retrou­verons donc à d’autres reprise dans les anec­dotes de tan­go.
Aujour­d’hui, je vais juste évo­quer Rosi­ta, son grand amour.
Rosi­ta, telle que la décrit était grande, blonde. Elle avait les cheveux coif­fés en arrière et elle fumait.
On peut trou­ver son por­trait en fil­igrane dans dif­férentes com­po­si­tions de San­guinet­ti. Dans notre milon­ga du jour, par exem­ple, mais peut-être encore plus dans .

Prince­sa del fan­go 1951-05-11 — Orques­ta Franci­ni-Pon­tier con Julio Sosa.
Enrique Mario Franci­ni Letra: Hora­cio San­guinet­ti (Hora­cio Baster­ra)

Je reviendrai sur ce titre le 11 mai, jour anniver­saire de son enreg­istrement par Julio Sosa.

Rosi­ta, que j’imag­ine un peu à la Evi­ta était une femme de la nuit, une princesse de la fange.

Violín 1944-03-16 — Orquesta Ricardo Malerba con Orlando Medina

; Letra

Ricar­do Maler­ba était ban­donéon­iste et ses frères étaient vio­loniste (Car­los) et pianiste (Alfre­do). Car­los est mort au Por­tu­gal lors d’une tournée en 1931 et il se peut que Vio­lín, soit un hom­mage de Ricar­do à son frère trop tôt dis­paru. Quoi qu’il en soit, ce titre mérite d’être du jour. Il a été enreg­istré il y a exacte­ment 80 ans.

On con­naît Maler­ba, comme chef d’orchestre et com­pos­i­teur. Il était un ban­donéon­iste, sem­ble-t-il, assez moyen si on en croit un témoignage rap­porté par Tan­go al Bar­do qui indique qu’il lais­sait le gros du tra­vail à Miguel Caló lors de la tournée en Espagne des années 30.

Les vio­lonistes de Maler­ba à cette époque sont Alfre­do Lat­tero, Ernesto Gian­ni, Fran­cis­co San­marti­no et José López. Il m’est impos­si­ble de dire lequel effectue les mag­nifiques solos de vio­lon que l’on peut enten­dre dans cette œuvre.
Son frère, Alfre­do avait entretemps épousé . Cette dernière lui a per­mis de tra­vailler à Radio Bel­gra­no, à con­di­tion qu’il pro­pose des tan­gos ryth­més à la D’Arien­zo…
Pour cela il avait un autre atout, son pianiste, Dante Smur­ra qui était par­ti­c­ulière­ment réputé au point qu’en 1938, il avait été sol­lic­ité pour rem­plac­er Bia­gi dans l’orchestre de D’Arien­zo.
Dante a refusé l’of­fre, pour rester fidèle à Maler­ba. Avec ce dernier, il a com­posé Cuan­do flo­rez­can las rosas, Embru­jamien­to (leur plus grand , repris égale­ment par D’Arien­zo), La piba de los jazmines, un des hits de Maler­ba et bien sûr Vio­lín, notre tan­go du jour.

Extrait musical

Vio­lín 1944-03-16 – Orques­ta Ricar­do Maler­ba con

Les paroles

Hoy mi vio­lín está soñan­do
con un amor en el atril,
sus cuer­das vibran tir­i­tan­do
porque vive recor­dan­do
que hoy está lejos de mí.

Es mi vio­lín el alma mía
y su can­ción es mi sen­tir,
mi que la quería,
que la quiere y no la olvi­da,
va llo­ran­do en mi vio­lín.

Vio­lín, vio­lín…
La quiero mucho más,
la quiero más que ayer
mi amor no tiene fin.
Vio­lín, vio­lín…
quisiera que mi voz,
en alas de tu voz,
lle­gara has­ta mi amor.
Vio­lín, vio­lín…
me quiso igual que yo
y ha de volver a mí,
la esper­aré
y tú tam­bién,
vio­lín.

Ricar­do Maler­ba ; Dante Smur­ra Letra Hora­cio San­guinet­ti

Les paroles ne lais­sent pas de doute sur le fait qu’elles ne s’adressent pas à Car­los, le frère vio­loniste mort en 1931, mais il se peut que Maler­ba ait écrit la musique en pen­sant à son frère. Les hom­mages de musi­cien à musi­cien sont très fréquents dans le tan­go, bien que générale­ment plus explicites.

libre

Aujour­d’hui mon vio­lon rêve avec un amour sur le pupitre, ses cordes vibrent en fris­son­nant parce qu’il vit en se sou­venant qu’au­jour­d’hui elle est loin de moi.
Mon vio­lon est mon âme et son chant est mon sen­ti­ment, mon cœur qui l’a aimée, qui l’aime et ne l’ou­blie pas, il pleure dans mon vio­lon.
Vio­lon, vio­lon… Je l’aime telle­ment plus, je l’aime plus qu’hi­er mon amour n’a pas de fin.
Vio­lon, vio­lon… Je voudrais que ma voix, sur les ailes de ta voix, atteigne mon amour.
Vio­lon, vio­lon… Elle m’aimait comme moi, et elle revien­dra vers moi, je l’at­tendrai, et toi aus­si, vio­lon.

En lun­far­do, un vio­lon (un vio­lín) est une femme. Je suis donc par­ti de cette idée. Les papil­lons, ce sont ceux du creux du ven­tre quand on est amoureux.