Ana María y Lilián 1944-05-17 – Orquesta Juan D’Arienzo con Héctor Mauré

Fulvio Salamanca – Nolo López y Héctor Varela – Luis Rafael Caruso

Certains ont dû faire des bonds en voyant le titre de l'anecdote du jour. Quoi, un tango que je ne connais pas ? J'espère qu'ils ne se sont pas cognés au plafond. En effet, aujourd'hui, je vais vous parler de deux titres enregistrés le même jour et par les mêmes artistes. J'ai donc créé cette amitié entre Ana María, la noire et Lilián la blonde qui dure depuis 80 ans.
Le 17 mai 1944, enregistre quatre thèmes très différents, dont trois avec . J'ai choisi deux d'entre eux, car ce sont des portraits de femmes, des femmes très différentes, mais aux destins parallèles.
Vous aurez tout de même droit aux deux autres titres, dont l'un qui va vous faire dresser les cheveux sur la tête.

Extraits musicaux

Lilián 1944-05-17 – Orquesta Juan D'Arienzo con Héctor Mauré (Musique Héctor Varela, paroles de Luis Rafael Caruso).

Lilián est un titre souvent passé. C'est un D'Arienzo plutôt calme, mais très expressif. On notera l'utilisation de Lilián en leitmotiv, en évocation et son remplacement finalement par amor. Comme on le verra avec les paroles, il s'agit ici, espoir de reprise d'une relation d'une nuit.

Ana María 1944-05-17 – Orquesta Juan D'Arienzo con Héctor Mauré (Musique de Fulvio Salamanca, paroles de Nolo López [Manuel Norberto López]).

Il s'agit, ici, d'une candombé. Comme nous le verrons, les paroles vont également dans ce sens. C'est presque un poncif, lorsque l'on parle de personnes noires, c'est souvent à travers une milonga candombé. C'est une des raisons pour lesquels certains revendiquent une origine noire pour le tango, par exemple Juan Carlos Caceres qui fait des milongas candombe, même s'il les nomme « tango », comme Tango negro, Tocá Tangó, Tango retango, ou Cumtango

Paroles de Ana María

Ana María, la rosa mulata
Bajo su bata esconde un dolor,
Nació con luna de plata
Por los Cuarteles del sol.

Novia querida de aquel tamborero
Un entrerriano de corazón,
Los dos colmaron sus sueños
Con un romance de amor.

Cuántos pardos se sintieron
Prisioneros por su amor,
Dos mulatos la quisieron
Pero ella dijo: No.
A sus ojos, un poeta
Le cantó su madrigal,
Florecía la morena
Entre rosas de un rosal.

Fulvio Salamanca –  Nolo López (Manuel Norberto López)

Traduction libre de Ana María

Ana Maria, la rose noire (mulata désigne des femmes d'origine noire, ou métisse de noirs, contrairement à Negra, qui signifie simplement à la peau plus sombre et qui peut témoigner d'origines des peuples premiers d'Argentine), cache une douleur sous son peignoir.
Elle est née avec une lune d'argent près de la caserne du Soleil.

Petite amie bien-aimée de ce tamborero (joueur de tambour. On connaît l'affection des Uruguayens pour les percussions), un entrerriano (de la province d'Entre Rios) de cœur.
Les deux ont réalisé leurs rêves avec une romance amoureuse.

Combien de noirs se sentaient, prisonniers de son amour.
Deux mulâtres l'aimaient, mais elle a dit : « Non ».
Dans ses yeux, un poète lui chantait son madrigal.
La noire fleurissait parmi les roses d'un rosier.

Paroles de Lilián

Lilián,
rubia y dulce, Lilián.
Pasión,
de un romance casual…
Esa noche yo estaba tan solo
y tú llenaste mi soledad.
Lilián,
rubia y dulce, Lilián.
No estás.
Esta noche no estás.
Y me siento más solo que nunca
sin el azul de tus ojos, Lilián.

Que tristeza hay en mi cuarto.
Que amargura en mi interior.
He llegado a amarte tanto,
que no vivo sin tu amor.
Con siempre joven,
mi querer te esperará
y a la luz de tus canciones,
mis ilusiones revivirán.
Porque hay algo que me dice,
que no olvidaste, mi amor, Lilián…

Lilián,
rubia y dulce, Lilián.
Amor.
Que hizo triste un adiós,
cuando todo era un canto a la vida,
la misma vida nos separó.

Lilián,
rubia y dulce, Lilián.
Mi amor,
esperándote está,
y esperando me ven las auroras,
sin el azul de tus ojos, Lilián.

Héctor Varela – Luis Rafael Caruso

Mauré ne chante pas ce qui est en orange.

Traduction libre de Lilián

Lilián, blonde et douce, Lilián.
Passion, d'une romance occasionnelle…
Cette nuit-là, j'étais si seul et tu as comblé ma solitude.
Lilián, blonde et douce, Lilián.
Tu n'es pas là.
Ce soir, tu n'es pas ici.
Et je me sens plus seul que jamais sans le bleu de tes yeux, Lilián.

Quelle tristesse il y a dans ma chambre !
Quelle amertume en moi !
J'en suis venu à t'aimer tellement que je ne peux pas vivre sans ton amour.
Avec le baiser toujours jeune, mon amour t'attendra et à la lumière de tes chants, mes illusions seront ravivées.
Parce qu'il y a quelque chose qui me dit que tu n'as pas oublié mon amour, Lilián…

Lilián, blonde et douce, Lilián.
Amour.
Comme fut triste un adieu, alors que tout était un hymne à la vie, la même vie nous sépara.
Lilián, blonde et douce, Lilián.
Mon amour t'attend, et les aurores me voient attendre, sans le bleu de tes yeux, Lilián.

Les enregistrements de D'Arienzo du 17 mai 1944

1944-05-17 – Orquesta Juan D'Arienzo (Musique Manuel Gregorio Aróztegui).

C'est un tango instrumental. Les Apaches, sont, en Argentine, aussi, des déliquants, membres de bandes souvent violentes. Ils n'ont rien de commun avec les Indiens des USA. D'Arienzo avait étrenné ce tango en 1930, lors du carnaval. On reparlera un jour des carnavals, car ce sont des événements très importants pour les orchestres de tango…

Las doce 1944-05-17 – Orquesta Juan D'Arienzo con Héctor Mauré (Musique Juan D'Arienzo, paroles de Nolo López [Manuel Norberto López]).

Cette musique commence par une citation du célèbre chant de Noël Jingle bells. On imagine quelques flocons de neige, un hiver qui débute. Bien sûr, étant dans l'hémisphère sud, les Noëls sont chauds. Je pense que c'est surtout pour apporter une note « enfantine » au thème qui commence donc très légèrement. Nous allons avoir avec les paroles que cela se gâte rapidement :

Paroles de Las doce

Llueve y hace
Crudo es el
Crujen los portales
Silba el vendaval

Pasa pregonando
El viejo diarero
Carreras y fobal
La

Tiemblan los cristales
De un café nocturno
Suena la pianola
Un bonito vals

Mientras en mí cuarto
Mi lecho sin mantas
Me acosa el invierno
Aumenta mi mal

Las doce, medianoche
Don Mateo con su coche
Va camino al corralón
Las doce
Y la lluvia
Arrimándose a su paso
El perfume del malvón
Las doce se agiganta
Y va extendiendo su manto
En los vidrios de un farol

Juan D'Arienzo Letra : Nolo López (Manuel Norberto López)

Traduction libre de Las doce (âmes sensibles s'abstenir)

Minuit (12 heures)

Il pleut et il fait froid. L'hiver est rude. Les portails grincent. La bise siffle. (Rien d'étonnant jusque-là, on s'imagine avec Jingle bells que l'on est en hiver de l'hémisphère nord).

Passe en annonçant, le vieux vendeur de journaux, courses et football (fobal est la forme de Fútbol en lunfardo), la guerre mondiale (Là, l'évocation du conflit mondial jette un autre froid, la fable du tango de Noël commence à se fendiller. On pense parfois que l'Argentine était loin de la guerre, en fait, même si elle est restée neutre, le sort des familles qui n'avaient pas émigré faisait que les Argentins se sentaient concernés).

Les fenêtres d'un café de nuit tremblent, le pianola joue une belle valse (le pianola est un piano qui peut jouer seul des airs à l'aide d'un mécanisme lisant des cartes perforées. Nous l'avons déjà évoqué à propos de Lorenzo. Là, si l' de la guerre nous a échappé, on se rassure, on s'imagine danser la valse dans le bistroquet).

Dans ma chambre, ma litière sans couvertures, l'hiver m'assaille, il augmente mon mal. (Là, nouveau coup de froid, le tango n'a plus l'air d'un conte de Noël, tout au plus on pourrait penser à la petite marchande d'allumettes d'Andersen).

12 heures, minuit. (12 heures, en fait, 24 h ou 0 h, minuit, l'heure du crime selon le dicton).

Don Mateo (Il existe au moins deux tangos nommés Don Mateo, dont un avec des paroles de José Ponzio, dénonçant un criminel ayant tué 6 personnes de sa famille et 2 employés de ferme. Il s'agit en fait d'un notable, propriétaire terrien, Mateo Banks. C'était un fils d'émigrés irlandais, qui ayant perdu aux jeux, arnaque sa famille et les tue pour obtenir leur argent. La scène décrite dans ce tango doit donc se dérouler le 18 avril 1822, date des faits) avec sa voiture va au corralón (ce terme est polysémique, ici, cela peut être un endroit où on entrepose des matériaux de construction, un des lieux de ses crimes).

Minuit et la pluie. S'accroche à ses pas, le parfum de l'homme mauvais. (Non seulement il tue huit personnes et devient donc le premier serial killer argentin, mais il essaye de faire accuser un de ses péones, employés de ferme. Il est condamné à perpétuité, mais sort finalement de prison. L'ironie de cette histoire est qu'il se tue en glissant sur une savonnette en se cognant la tête sur sa baignoire. Je vous avais prévenu, l'histoire est terrible).
Minuit s'agrandit et étend son manteau sur les vitres d'un lampadaire. (On a fait mieux en matière de conte de Noël).


Avec Ironie, D'Arienzo qui a fait chanter l'intégralité de l'histoire à Mauré reprend avec le motif de Jingle bells, comme s'il ne s'était rien passé qu'une petite chanson de Noël.
Je crois que ce tango est assez rare, sans doute à cause de l'évocation de Mateo Banks. Cependant, si les danseurs n'écoutent pas avec attention les paroles, il doit être utilisable. C'est un titre qui peut faire un milieu de tanda satisfaisant.
Si vous voulez en savoir plus sur cette histoire, je vous propose deux sites :
La macabra historia del estanciero argentino que mató a sangre fría a toda su familia para quedarse con su fortuna – Infobae qui vous donnera des détails sur les faits.
https://web.archive.org/web/20200813025004/https://ana-turon.blogspot.com/2016/05/el-tango-en-la-provincia-de-buenos-aires.html Je vous propose la version archivée en 2020, car le site a depuis été corrompu. Vous y trouverez notamment des textes de tango ou chansons parlant du crime.

Et nos deux titres du jour

Pour revenir à des sujets plus sympathiques, je vous propose de terminer par nos deux titres du jour. D'abord Lilián, puis Ana María pour finir dans un rythme plus joueur et nous laver la tête de l'horreur des crimes de Don Mateo.

Lilián 1944-05-17 – Orquesta Juan D'Arienzo con Héctor Mauré (Musique Héctor Varela, paroles de Luis Rafael Caruso). Un de nos titres du jour.
Ana María 1944-05-17 – Orquesta Juan D'Arienzo con Héctor Mauré (Musique de Fulvio Salamanca, paroles de Nolo López [Manuel Norberto López]). Un de nos titres du jour.

Ces quatre œuvres, fort différentes montrer la diversité dont peuvent être capables les grands orchestres de l'âge d'or.

À demain les amis !

Ana María y Lilián Deux destins de femmes
author avatar
DJ BYC Bernardo DJ - VJ

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.