Milonga de mi flor 1940-06-28 — Orquesta Pedro Laurenz con Juan Carlos Casas

Feliciano Brunelli (Feliciano Juan Brunelli) Letra: Carlos Bahr (Carlos Andrés Bahr)

L’illustration ne va pas spé­ciale­ment vous aider à trou­ver le thème de cette milon­ga. C’est une milon­ga et la fleur, pour­rait être la danseuse. Mais, l’expression « de mi flor » a un autre sens qui sem­ble plus adap­té à cette milon­ga qui dis­pose de deux ver­sions de paroles. Écou­tons et voyons cela.

Extrait musical

Milon­ga de mi flor 1940-06-28 — Orques­ta Pedro Lau­renz con Juan Car­los Casas
Milon­ga de mi flor à droite avec sur la gauche Un amor un des titres du film  Cita en la fron­tera  avec Lib­er­tad Lamar­que

Paroles de la version chantée par Juan Carlos Casas

Con revue­los de per­cales
las mozas la bailaron
en las flori­das tardes
del viejo Montser­rat.

“Ven­ga, vea este corte”
preg­o­na­ba algún tau­ra
al man­darse un redoble
sobre el piso de tablas.

Ded­i­can­do a la reunión
como una flor, su com­padra­da,
reta­dor en la inten­ción
de deslum­brar con sus haz­a­ñas
Lin­dos tiem­pos aque­l­los,
del fan­dan­go ligero
al com­pás de un milongón
que para más, puede mi flor.

Feli­ciano Brunel­li Letra: Car­los Bahr

Traduction libre de la version chantée par Juan Carlos Casas

Avec des envolées de per­cale (cal­i­cot, étoffe légère et bon marché), les belles filles la dan­saient dans les après-midi fleuris du vieux Montser­rat.
« Venez, voyez ce corte » procla­ma un des tauras (caïd, per­son­nage « impor­tant ») en envoy­ant un martèle­ment sur le par­quet.
Dédi­ant à la réu­nion comme une fleur, sa com­pagne, provo­ca­teur dans l’intention d’éblouir par ses exploits.
Ce sont de beaux moments, du fan­dan­go léger au rythme d’un milongón que pour plus, peut ma fleur.

Autres versions

Cela va aller assez vite, il n’y a que deux enreg­istrements, réal­isés à moins de six mois d’intervalle.

Milon­ga de mi flor 1940-06-28 — Orques­ta Pedro Lau­renz con Juan Car­los Casas. C’est notre milon­ga du jour.
Milon­ga de mi flor 1940-12-03 — Orques­ta Julio De Caro con Héc­tor Far­rel

Paroles de la version chantée par Héctor Farrel

La flo­re­aron las gui­tar­ras
Tren­zan­do bor­do­neos,
En las tenidas bravas
Por el noven­ta y dos.

Repi­can­do tacones
Con redoble com­padre,
Des­de el sud has­ta el norte
Se jugó en un alarde.
Fue la flor del arra­bal
Para el ojal de los can­tores,
Y en la voz del may­oral
Por la ciu­dad, bor­dó pri­mores.

Fue can­ción de vere­da
Y patrón de trastien­da,
Porque tuvo un corazón
Que entreveró, ren­cor y amor.

Feli­ciano Brunel­li Letra: Car­los Bahr

Traduction libre de la version chantée par Héctor Farrel

Les gui­tares l’ont fleurie de bor­do­neos tressés (jeu sur les trois cordes graves de la gui­tare), dans les lieux vail­lants pour une qua­tre-vingt-douze.

Une 92 pièce de 2 cen­tavos de 1892

Claquant des talons en roule­ment de tam­bour joint, du sud au nord, il se jouait en fan­faron­nade.
C’était la fleur des faubourgs pour la bou­ton­nière des chanteurs, et dans la voix du may­oral (celui qui fai­sait pay­er le bil­let dans le tramway) à tra­vers la ville, il bro­dait des motifs de pre­mière.

C’était une chan­son du trot­toir et un motif d’arrière-boutique, parce qu’il avait un cœur qui s’entremêlait, ressen­ti­ment et amour.

Pourquoi ce titre ?

De mi flor sig­ni­fie quelque chose d’excellent. En français, on par­le de « fleur de l’âge ».
Vous avez com­pris que le nar­ra­teur, dans cha­cune des ver­sions, est un fan­faron qui se vante de danser comme un ____________ (com­plétez avec le terme de votre choix).

Milonga et milongón

Je rajouterai un titre très proche Milongón de mi flor com­posé par José Vázquez Vigo et inter­prété par Fran­cis­co Canaro, la même année.

Milongón de mi flor 1940-04-18 — Quin­te­to Don Pan­cho dir. Fran­cis­co Canaro.

Un milongón, c’est à la fois un style de milon­ga d’origine uruguayenne que Canaro a essayé de lancer, sans grand suc­cès, mais c’est aus­si un bal pop­u­laire ; un désor­dre bruyant voire une bagarre.
Je vous laisse danser ces trois milon­gas et vous dit, à demain les amis, depuis ma ville chérie, Buenos Aires.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.