|

Olvidao 1932-03-21 — Orquesta Francisco Canaro

Letra Enrique Cadícamo

Olvi­dao, le titre du tan­go du jour peut paraître éton­nant à pre­mière vue, voire à sec­onde vue. Je vais alors vous dévoil­er ses secrets. Olvi­dao a été enreg­istré par Canaro il y a exacte­ment 92 ans.

Le parlé

Olvi­dao est la forme « con­trac­tée » d’olvi­da­do. Dans la pronon­ci­a­tion faubouri­enne des pre­miers temps du tan­go, les chanteurs out­re l’emploi du lun­far­do chan­taient avec ce type de pronon­ci­a­tion défor­mée.

 Un des plus forts exem­ples de ce type est celui que j’ai évo­qué dans l’ar­ti­cle sur Lo de Lau­ra en citant la retran­scrip­tion de l’eth­no­logue Eduar­do Bar­beris repro­duisant le texte d’un tan­go « La Pishu­ca — El baile en ).

Les tan­gos ayant sou­vent été chan­tés d’une façon plus élé­gante par la suite, en général, je tran­scris les paroles en bon espag­nol, donc sans les flex­ions défectueuses.
Là, le titre étant figé en olvi­dao, je le laisse ain­si, mais il faut bien sûr com­pren­dre « olvi­da­do » (oublié).

Extrait musical

Olvi­dao 1932-03-21 — Orques­ta Fran­cis­co Canaro. Tan­go instru­men­tal. Le drame de l’his­toire n’est pas sen­si­ble. C’est un bon tan­go de danse pour une tan­da de la vieille garde.

Les paroles

Il s’ag­it d’une ver­sión instru­men­tale qui ne laisse pas devin­er la tragédie sous-jacente. Cepen­dant, les paroles expliquent le titre du tan­go. Voici la ver­sion orig­i­nale, celle écrite par Cadicamó.

PARTE I
Lo mataron al pobre Con­tr­eras,
Recién los casa­ban!… Si es para no creer!
Un luz mala, saltó la tran­quera
Y vino a bus­car­le su propia mujer…
Fue en el patio e’ la estancia «La Haz­a­ña»
La fies­ta e’ los novios era un explen­dor, (esplen­dor)…
Mas de pron­to dos dagas hicieron
De aque­l­la ale­gría un cuadro e’ dolor…
RECITADO
Mató al despecha­do
y heri­do de muerte,
el recién casa­do,
En san­gre baña­do,
Habló de esta suerte
PARTE II
No es nada mi gaucha…
No te asustés, vida…
A los dos, pelian­do,
Se nos fué el
Me viene gol­pe­an­do
Un vien­ti­to hela­do
Aqui… de este lado
En el
Lle­vame unas flo­res,
Anda a vis­i­tarme,
La tier­ra es muy fría
Pa estar olvi­dao…
Adio­sioto gaucha
Te estaré esperan­do!…
Me voy apa­gan­do
De puro finao!…

PARTE I (BIS)
Al prin­ci­pio fué pura prome­sa
La viu­da llora­ba sin dun­da demás…
Mas después se le jué (fue) la tris­teza.
Y a su pobre gau­cho no lo jué (fue) a ver más,.
Con razón que en la noches e’
Se siente patente la voz del finao (fina­do)
Que la lla­ma dicien­do: “Lucin­da !”
‘Estoy muy soli­to’… ‘Llé­gate a mi lao (lado)’…

Guiller­mo Bar­bi­eri Letra Enrique Cadí­camo

En rouge, ce qui est chan­té par Char­lo dans la pre­mière ver­sion enreg­istrée.

Traduction libre et explications

PREMIÈRE PARTIE
Ils ont tué le pau­vre Con­tr­eras,
Ils venaient de le mari­er, et c’est incroy­able, un gars (luz en lun­far­do peut être un homme rapi­de) malé­fique sauta le por­tillon, et vint le dérober à sa pro­pre femme.
C’é­tait dans la cour du ranch « La Haz­a­ña ».
La fête où étaient les mar­iés était une splen­deur,
Mais tout à coup deux poignards firent de cette joie une image d’hor­reur.
REFRAIN
Il tua le vau­rien
Et mortelle­ment blessé, le jeune mar­ié baig­nant dans le sang par­la de cette chance.
SECONDE PARTIE
Ce n’est rien ma gaucha, ne t’in­quiète pas ma vie,
En nous bat­tant con­tre les deux, nous avons per­du le poignard
Il me vient en frap­pant, un petit vent glacial, ici, de ce côté, dans le cœur.
Apporte-moi des fleurs, viens me ren­dre vis­ite, la terre est trop froide pour être oublié.
Adieux ma gaucha, je t’at­tendrai, je m’éteins, pur défunt.
PREMIÈRE PARTIE (BIS)
Au début, c’é­tait une promesse pure
La veuve pleu­ra sans doute de trop…
Mais ensuite, la tristesse se fut
Et elle n’al­la plus voir son pau­vre gau­cho.
C’est pour cela que dans les nuits d’or­age,
on entend claire­ment la voix du défunt, qui l’ap­pelle en dis­ant : « Lucin­da, je suis très seul, viens à mon côté »…
Je pense main­tenant que vous savez pourquoi ce tan­go s’ap­pelle Olvi­dao (Olvi­da­do), c’est à dire oublié).

La partition

Autres versions

Olvi­dao 1932-03-18 — Orques­ta con Char­lo.

Trois jours avant l’en­reg­istrement par Canaro. Beau­coup de dif­férences dans le style. La musique est plus légère, je trou­ve plus élé­gante. Char­lo chante un cou­plet (en rouge dans les paroles, ci-dessus). Même si ce pas­sage par­le de la mort, le tan­go reste tout à fait dans l’élé­gance de la danse et son final enjoué (la veuve joyeuse, sans doute), fait que l’on ter­mine la danse dans de bonnes con­di­tions.

Olvi­dao 1932-03-21 — Orques­ta Fran­cis­co Canaro. Tan­go instru­men­tal.

Le drame de l’his­toire n’est pas sen­si­ble. C’est un bon tan­go de danse pour une tan­da de la vieille garde.
Char­lo dans le film Puer­to nue­vo de Mario Sof­fi­ci y Luis Cesar Amador en 1935 ou 1936.

Olvi­dao 1941-07-29 — Orques­ta Juan D’Arien­zo con .

Rey­nal chante presque toutes les paroles avec quelques vari­antes de détail qui ne changent pas le sens de l’his­toire. L’én­ergie de D’Arien­zo fait oubli­er le trag­ique de l’his­toire. N’ou­blions pas qu’un grand nom­bre de danseurs his­panophones ne tien­nent pas compte des paroles quand ils dansent. La lec­ture des textes de tan­go peut génér­er des pen­sées tristes, mais pas pour la danse quand c’est D’Arien­zo qui mène la danse.

Olvi­dao 1952 — Edmun­do Rivero con gui­tar­ras.

Avec Rivero, une ver­sion chan­son qui béné­fi­cie de l’ex­pres­siv­ité de Rivero qui rend le trag­ique de l’his­toire.

Olvi­dao 1953-02-03 — Julio Sosa con la Orques­ta . Une autre ver­sion chan­son par el Varon del tan­go.
Olvi­dao 1953-08-05 — Con la Orques­ta Osval­do Pugliese. Pour ter­min­er, cette autre ver­sion en chan­son que cer­tains pour­raient réclamer de danser. Pffff, écoutez-là, mais ne dansez pas SVP.

Publications similaires

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.