Adiós 1926-12-31 (vals) – Orquesta Roberto Firpo

Pedro Láurenz (Pedro Blanco) Letra:

Adiós 2024. Cette année se termine aujourd’hui et 2025 pointe son nez. C’est sans doute l’occasion de se faire des promesses de meilleure année. Pour passer le cap, rien de mieux qu’une instrumentale qui chasse tous les soucis et fait fleurir le bonheur sur les lèvres et dans le cœur des . Cette valse, enregistrée le 31 décembre 1926 par , est une des premières enregistrées avec les capacités de l’ électrique (qui fête son siècle d’existence) et on sent qu’elle commence à se libérer des contraintes de l’. Que 2025 soit la nouvelle génération qui surpasse l’ancienne sur la route du bonheur.

Adiós 1926-12-31 – Orquesta Roberto Firpo
Pedro Laurens avec son bandonéon la partition de Adiós et José De Grandis

Le rythme est soutenu et les danseurs pourront utiliser leur réserve d’énergie pour aller jusqu’au bout de la valse. La monotonie que pourrait engendrer la reprise des parties sans réelles variations et en n’étant qu’instrumentale n’est pas vraiment présente, car on se laisse prendre par le mouvement et, lorsqu’arrive la fin, on aurait bien aimé que cela dure un peu plus.

Roberto Firpo

Cette version instrumentale, la seule enregistrée, malgré l’utilisation du mode mineur sur les 2/3 de sa durée, n’engendre pas la mélancolie. On ne se rendra pas compte de la tristesse sous-jacente à l’, tristesse dévoilée par les paroles du poète (violoniste et compositeur), José Pedro De Grandis.
Ce thème convient assez bien à Firpo, qui a souvent un curieux mélange de tristesse et d’énergie dans ses interprétations.

Paroles

Las blancas flores que en ti he depositado
Fueron un símbolo de fe que puse en ti,
Y me alejé tristón
Dudando si al volver
Sería dueño de tu .
Mas esas flores de pena han marchitado
Al ver lo pronto que te olvidaste de mí,
Y al ver su pena yo
También dolor sentí
Por ser tan cruel esta desilusión.

Fue la plácida luna
Testigo de los besos,
Y dulces embelesos
Que a tu lado gocé;
Mis labios fervorosos,
Tu nombre, han bendecido
Tu nombre tan querido
Que no olvidaré.
Olvidas que fijaste
Tus ojos en mis ojos,
Dijiste con sonrojos:
“Me acordaré de vos”;
No quise despedirme
Te dije: “hasta luego”,
Y ahora cuando llego
Recibo tu adiós.

Si al recordarme besas esas flores que te he dado
No te asombre si vuelven a revivir,
Porque en ellas mi corazón he dejado
Que implorante, tus besos ha de pedir.

Pedro Láurenz (Pedro Blanco) Letra: José Pedro De Grandis

libre des paroles

Les fleurs blanches que j’ai déposées en toi étaient un symbole de la foi que j’ai placée en toi,
Et je me suis éloigné, triste, doutant qu’à mon retour je sois le propriétaire de ton cœur.
Mais, ces fleurs de chagrin se sont fanées quand j’ai vu comme tu m’as vite oublié, et quand j’ai vu leur chagrin, j’ai aussi ressenti de la douleur parce que cette déception était si cruelle.
La lune placide a été témoin des baisers et des doux ravissements dont j’ai joui à tes côtés ;
Mes lèvres ferventes ont tant béni ton prénom, ton prénom si cher que je ne l’oublierai pas.
Tu oublies que tu as fixé tes yeux dans mes yeux, tu as dit en rougissant :
« Je me souviendrai de toi » ;
Je ne voulais pas te dire au revoir, je t’ai dit : « à plus tard »,
Et maintenant, quand j’arrive, je reçois ton adieu.
Si, lorsque tu te souviens de moi, tu embrasses ces fleurs que je t’ai données, ne t’étonne pas si elles reviennent à la vie, car, en elles, mon cœur a déposé en implorant que tes baisers soient demandés.

À l’année prochaine, les amis !

author avatar
DJ BYC Bernardo DJ - VJ

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.