Loco turbión 1946-03-15 — Orquesta Miguel Caló con Raúl Iriarte y Roberto Arrieta

Vicente Spina Letra : Roberto Miró (Roberto Daniel Miró)

J’ai tou­jours adoré Loco tur­bión et me suis demandé pourquoi seule­ment Caló l’avait enreg­istré. C’est sans doute que cette ver­sion est par­faite. Je vous invite donc à savour­er ce tan­go du jour, enreg­istré il y a 78 ans.

Loco tur­bión, dès le titre, on est en appétit. Loco, fou et tur­bión, averse vio­lente, mais aus­si choses emportées dans un « tour­bil­lon ».
Si on ne prête pas atten­tion aux paroles, on peut imag­in­er le pas­sage de l’averse. Au début, une marche, puis la mon­tée de la ten­sion, des mou­ve­ments con­tra­dic­toires, comme le vent qui agite les arbres à l’approche de la tour­mente. L’averse pour­rait être le puis­sant duo d’Iriarte et Arri­eta, puis le soleil réap­pa­raît à la toute fin, jusqu’à la chute des deux dernières gouttes d’eau.

Extrait musical

Loco tur­bión 1946-03-15 — Orques­ta Miguel Caló con Raúl Iri­arte y Rober­to Arri­eta

L’exposition sem­ble faire référence à un temps passé, comme quelqu’un qui se sou­vient. Le pas­sage en mineur aux alen­tours de 0:30 et qui trou­ve son apogée dans le solo de vio­lon à par­tir de 0:40.
Rober­to Arri­eta com­mence à chanter à 1:00. À 1:30 Raúl Iri­arte rem­place Arri­eta, puis à 1:37 ils chantent en duo, avec une émo­tion intense, qui se détend, puis Arri­eta prend le relais, seul et ain­si de suite, jusqu’au final en duo jusqu’à la fin et les deux gouttes de pluie qui closent le tan­go.
La musique sem­ble effectuer des aller et retour, comme pour mar­quer les hési­ta­tions. Les instru­ments, puis les chanteurs sem­blent apporter leur pierre à la con­struc­tion musi­cale, jusqu’à ce qu’ils se com­bi­nent dans le final en étant sur la « même longueur d’onde ». Les paroles con­fir­ment cette impres­sion.

Les paroles

Les paroles ren­for­cent l’idée de tour­bil­lon, de dia­logue, d’hésitation. Les chanteurs se répon­dent avant de s’accorder (à la quinte) et de dévelop­per un des mag­nifiques duos dont nous rav­it le tan­go.

Ten­go miedo de encon­trar­la
Y de nue­vo recor­dar­la…
Y achicar el corazón.
Ten­go miedo que en sus ojos,
Al mirar estos despo­jos
Yo adi­vine com­pasión.
En mis días fue un dolor,
En mis sueños, fue un ren­cor,
Y en mi vida no hizo más que mal…
Me tor­tu­ra este recuer­do
Que me acosa y me per­sigue
En mis noches sin final.

En la fragua de espan­tos del sufrir,
Ella puso entre brasas mi ilusión.

Me ha enseña­do a morir,
Porque ya no es vivir,
Escuchan­do en las som­bras su reír.
Y esa voz que me nom­bra sin cesar,
Que me muerde en las noches con su mal,
¡Es un loco tur­bión!…
Una gar­ra bru­tal,
Que me estru­ja el corazón.

Yo me hun­do en la locu­ra
De un tur­bión, al recor­dar­la
Y quer­erla con pasión.
Y el pen­sar en olvi­dar­la,
Es camino que con­duce
¡A la deses­peración!
Es tor­men­to sin final
El fra­ca­so de olvi­dar,
¡Y es ple­garia que no escucha Dios!
Es tor­tu­ra inter­minable
El recuer­do de sus ojos
Y el arrul­lo de su voz.

Vicente Spina Letra : Rober­to Miró (Rober­to Daniel Miró)

Les par­ties chan­tées par Rober­to Arri­eta seul, sont en rouge.
Celles qui sont chan­tées par Raúl Iri­arte seul sont en bleu.
Lorsque les deux chantent en duo, c’est en gras.
Au final, ils repren­nent en duo le refrain à par­tir de Y esa voz que me nom­bra sin cesar, qui était chan­té par Iri­arte seul la pre­mière fois.
Le dernier cou­plet n’est pas chan­té. C’est la par­tie où il souhaite l’oublier.

La météo du tango

Plusieurs tan­gos par­lent d’averses soudaines et vio­lentes, que ce soit de façon objec­tive, comme el aguacero ou de façon fig­urée, comme Tor­men­ta.
El aguacero de Cátu­lo Castil­lo Letra : José González Castil­lo (Juan de León).
Chap­ar­rón 1946-08-26 (Milon­ga) Orques­ta Juan D’Arienzo con Alber­to Echagüe, nous en repar­lerons le 26 août à l’occasion de l’anniversaire de cet enreg­istrement.
Llu­via au moins une quar­an­taine de tan­gos par­lent de pluie (llu­via), tou­jours au sens pro­pre ou fig­uré.
Pour rester dans les aléas cli­ma­tiques, le vent a aus­si sa voix, par exem­ple dans les tan­gos suiv­ants.
Cuan­do bron­ca el tem­po­ral de Ger­ar­do Hernán Matos Rodríguez Letra : Ernesto Mar­sili, que nous avons évo­qué à pro­pos de la ver­sion de Di Sar­li de 1929.
Tor­men­ta d’Enrique San­tos Dis­cépo­lo, mais il y a d’autres tan­gos inclu­ant tor­men­ta (Anto­nio Bonave­na, P. Mon­tanel­li, José De Cic­co, José Luis Padu­la) qui par­lent de tor­men­ta, au réel comme au fig­uré.
Huracán, une incroy­able com­po­si­tion de Dona­to d’une puis­sance titanesque.
Ven­taval, plusieurs tan­gos de ce nom, comme Ven­taval de Rodol­fo Sci­ammarel­la par Mer­cedes Simone dans le film de 1939, qui se passe à Paris (le titre a pour fond d’écran, le Pan­théon), mais qui est argentin, ou cru­en­to ven­daval de Miguel Mar­ti­no et Jac­in­to Alí (MyL).

Les illustrations

Pour les illus­tra­tions, je suis par­ti de deux pistes. L’idée de tour­bil­lon pour la pre­mière, tour­bil­lon que m’évoque le mot tur­bión, et la musique qui sem­ble cir­culer d’un côté à l’autre, rebondis­sant d’un instru­ment à l’autre, d’un chanteur à l’autre et l’idée de la femme per­due, inac­ces­si­ble, qui s’en va.
En résumé, n’arrivant pas à choisir, je vous pro­pose les qua­tre images. N’hésitez pas à indi­quer en com­men­taire celle qui vous plaît le plus, peut-être que je chang­erai la pho­to de cou­ver­ture en fonc­tion de vos avis.

L’image de couverture

Je souhaitais garder l’ambiguïté entre l’averse, le tour­bil­lon et la belle. J’ai hésité entre deux styles, un abstrait à la Arcim­bol­do, ou les fleurs et nuages col­orés rem­pla­cent les légumes et un autre, plus « orageux ». J’ai finale­ment opté pour la femme fleur tour­bil­lon­nante, mais comme j’aime bien les autres aus­si, je vous présente le lot.

Cliquez sur les images pour les agrandir.

Ten­go miedo de encon­trar­la y de nue­vo recor­dar­la.…
J’ai peur de la ren­con­tr­er et d’à nou­veau me sou­venir d’elle.

L’image de fin

En général, je souhaite pro­pos­er une image d’un style dif­férent pour l’image de fin. C’est donc la ver­sion orageuse qui clô­ture l’article, mais j’aime bien aus­si celle de la belle qui s’évapore dans les nuées tour­bil­lon­nantes.

Es tor­tu­ra inter­minable el recuer­do de sus ojos y el arrul­lo de su voz. C’est une tor­ture inter­minable, le sou­venir de ses yeux et le roucoule­ment de sa voix.

Le regard de la belle qui séloigne au milieu des éclairs sem­blant tenir dans sa main la foudre du coup de foudre quelle a volé avant de rejoin­dre lOlympe Elle est dev­enue inac­ces­si­ble divine et cru­elle

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.