Milonga sentimental 1933-02-09 (Canyengue — Milonga) — Orquesta Francisco Canaro con Ernesto Famá y Ángel Ramos

Sebastián Piana Letra : Homero Manzi (Homero Nicolás Manzione Prestera)

Otros se que­jan llo­ran­do, yo can­to por no llo­rar. Tu amor se secó de golpe, nun­ca dijiste por qué. Yo me con­sue­lo pen­san­do que fue traición de mujer.

À not­er que mal­gré son titre de “milon­ga” et que beau­coup de DJ pro­pose ce titre comme une milon­ga, il s’ag­it plutôt d’un rythme de canyengue ou pour le moins d’un rythme bâtard entre le tan­go et la milon­ga que des orchestres comme celui de Miguel Vil­las­boas adoreront utilis­er plus tard.
Canaro le décrivait comme un milon­gon, une de ses inven­tions ryth­miques qui n’ont pas eu de suc­cès.

Extrait musical

Milon­ga sen­ti­men­tal 1933-02-09 — Fran­cis­co Canaro con Ernesto Famá y Ángel Ramos

L’archive sonore présen­tée ici, l’est à titre d’ex­em­ple didac­tique. La qual­ité sonore est réduite à cause de la plate­forme de dif­fu­sion qui n’ac­cepte pas les fichiers que j’u­tilise en milon­ga et qui sont env­i­ron 50 fois plus gros et de bien meilleure qual­ité. Je pense toute­fois que cet extrait vous per­me­t­tra de décou­vrir le titre en atten­dant que vous le trou­viez dans une qual­ité audio­phile.

Paroles

Milon­ga pa’ recor­darte,
milon­ga sen­ti­men­tal.
Otros se que­jan llo­ran­do,
yo can­to por no llo­rar.
Tu amor se secó de golpe,
nun­ca dijiste por qué.
Yo me con­sue­lo pen­san­do
que fue traición de mujer.

Varón, pa’ quer­erte mucho,
varón, pa’ desearte el bien,
varón, pa’ olvi­dar agravios
porque ya te per­doné.
Tal vez no lo sepas nun­ca,
tal vez no lo puedas creer,
¡tal vez te provoque risa
verme tirao a tus pies!

Es fácil pegar un tajo
pa’ cobrar una traición,
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es fácil cor­tarse
los tien­tos de un mete­jón,
cuan­do están bien amar­ra­dos
al palo del corazón.

Milon­ga que hizo tu ausen­cia.
Milon­ga de evo­cación.
Milon­ga para que nun­ca
la can­ten en tu bal­cón.
Pa’ que vuel­vas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa’ decirte que sí a veces
o pa’ gri­tarte que no.

Sebastián Piana Letra : Home­ro Manzi (Home­ro Nicolás Manzione Prestera)

Traduction

Milon­ga pour me sou­venir de toi, milon­ga sen­ti­men­tale.
D’au­cuns se plaig­nent en pleu­rant, moi, je chante pour ne pas pleur­er.
Ton amour s’est soudaine­ment tari, tu n’as jamais dit pourquoi.
Je me con­sole en pen­sant que ce fut trahi­son de femme.

Varón (mec, homme, mâle), pour t’aimer beau­coup, Varón, pour te souhaiter le bien, Varón, pour oubli­er les griefs, parce que je t’ai déjà par­don­née.
Peut-être que tu ne le sauras jamais, peut-être que tu ne le pour­ras pas croire, peut-être que cela te fera rire de me voir jeté à tes pieds !

Il est facile de faire une entaille pour faire pay­er une trahi­son, ou de jouer avec un poignard la chance d’une pas­sion.
Mais il n’est pas facile de couper les liens d’un amour pas­sion­né, lorsqu’ils sont bien attachés au bâton du cœur
(tien­to, palo peu­vent se référ­er au mem­bre vir­il et tajo à son pen­dant féminin).

Milon­ga qui a fait ton absence.
Milon­ga d’évo­ca­tion.
Milon­ga pour que nul ne la chante jamais à ton bal­con.
Pour que tu revi­ennes avec la nuit et que tu partes avec le soleil.
Pour te dire oui par­fois ou pour te crier non.

Autres enregistrements

Je ne dresserai pas la liste des enreg­istrements de Milon­ga sen­ti­men­tale, il y a en a des dizaines. Cer­tains, comme la ver­sion de Canaro, sont proches du canyengue et d’autres sont de véri­ta­bles milon­gas.
Voici juste quelques per­les :

Milon­ga sen­ti­men­tal 1932-10-04 — Mer­cedes Simone con orques­ta.

Une belle ver­sion assez rapi­de par Mer­cedes Simone. Mal­gré la sim­plic­ité de l’accompagnement avec flute ban­donéon et gui­tare, cette ver­sion pour­rait être pro­posée en milon­ga pour « laver les oreilles » des danseurs qui ne se con­tenteraient pas de la ver­sion du jour.

Milon­ga sen­ti­men­tal 1932-12-12 (Milon­ga Tanguea­da) — Ada Fal­cón con acomp. de Fran­cis­co Canaro.

Après la ver­sion de Mer­cedes Simone, Ada Fal­cón, nous pro­pose une jolie ver­sion, plus canyengue, mais un peu molle pour la danse à mon goût, ce qui n’est pas éton­nant, car c’est une chan­son et pas un enreg­istrement de danse.

Milon­ga sen­ti­men­tal 1932-12-30 — Orques­ta Adol­fo Cara­bel­li con Car­los Lafuente.

Une ver­sion bien canyengue, mais qui peut chang­er de notre ver­sion du jour, même si la voix plus acide de Lafuente peut ne pas plaire à tous.

Milon­ga sen­ti­men­tal 1933-01-23 — Car­los Gardel accom­pa­g­né à la gui­tare par Guiller­mo Bar­bi­eri, Domin­go Riverol, Domin­go Julio Vivas et Hora­cio Pet­torossi.

Pas pour la danse, mais des pas­sages avec la voix de Gardel se retrou­vent dans cer­taines ver­sions de Otros Aires au vingt unième siè­cle…

Milon­ga sen­ti­men­tal 1933-01-25 — Alber­to Gómez y Augus­to “Tito” Vila con acomp. de gui­tar­ras.

C’est la pre­mière ver­sion enreg­istrée en duo. Même si on est dans le domaine de la chan­son, c’est presque dans­able et finale­ment assez agréable à écouter.

Milon­ga sen­ti­men­tal 1933-02-09 — Fran­cis­co Canaro con Ernesto Famá y Ángel Ramos. C’est notre titre du jour.
Milon­ga sen­ti­men­tal 1958-09-18 — Orques­ta Ful­vio Sala­man­ca con Arman­do Guer­ri­co y Mario Luna.

On doit recon­naître à Sala­man­ca d’avoir été un des pre­miers à pro­pos­er une ver­sion rapi­de. En plus le duo qui reprend le principe de notre enreg­istrement du jour par Canaro est plutôt sym­pa­thique. Cette ver­sion qui peut être atti­rante à la pre­mière écoute, n’est cepen­dant pas totale­ment sat­is­faisante pour la danse.

Milon­ga sen­ti­men­tal 1987C — Miguel Vil­las­boas y su Orques­ta Típi­ca.

Le style sautil­lant et allè­gre de Vil­las­boas est très typ­ique de cer­tains orchestres uruguayens. Ce n’est sans doute pas la meilleure ver­sion, mais ce n’est pas désagréable à écouter, voire à danser.

Les orchestres con­tem­po­rains jouent sys­té­ma­tique­ment ce titre et nous avons donc une pléthore d’enregistrements qui hési­tent entre les ver­sions en chan­son, les ver­sions en canyengue et celles en milon­ga. Je vous pro­pose juste pour le vingt-unième siè­cle une ver­sion très dif­férente…

Milon­ga sen­ti­men­tal 2005 — Otros Aires Con Car­los Gardel.

J’indique Car­los Gardel, mais bien sûr, c’est juste sa voix qui est citée dans cet enreg­istrement de Otros Aires, un orchestre qui a eu son heure de gloire en appor­tant un style éton­nant, mais qui n’a pas sût se renou­vel­er.

Voilà, À bien­tôt, les amis !

Yo can­to por no llo­rar Je chante pour ne pas pleur­er

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.