Archives par étiquette : Armando Federico

El día que me quieras 1930-02-07 — Orquesta Cayetano Puglisi con Roberto Díaz

Raúl Brujis Letra: Ramón C. Acevedo

J’espère que vous me par­don­nerez cette petite facétie. “El día que me quieras” (Le jour où tu m’aimeras) ; vous con­nais­sez tous ce titre pour l’avoir enten­du par Gardel, que ce soit sur disque, ou dans le film du même nom. La ver­sion que je vous pro­pose est bien plus rare et antérieure de cinq ans à celle de Gardel. En fait, j’ai saisi l’occasion de l’anniversaire de l’enregistrement de ce titre, il y a exacte­ment 95 ans, pour évo­quer cet orchestre un peu moins con­nu. Mais ras­surez-vous, vous aurez droit au titre de Gardel et Le Pera, égale­ment, ain­si qu’à d’autres tan­gos du même titre…

Extrait musical

El día que me quieras 1930-02-07 — Orques­ta Cayetano Puglisi con Rober­to Díaz.

L’introduction est plutôt jolie et élé­gante. Le vio­lon de Cayetano Puglisi domine en chan­tant les autres instru­ments plus per­cus­sifs et qui mar­quent le rythme, puis il cède la place à Rober­to Díaz qui chante à son tour un court pas­sage. Comme nous le ver­rons, ce titre est assez dif­férent de celui de Gardel qui est bien plus con­nu. Le thème est cepen­dant le même.
On notera quelques pas­sages agités des ban­donéons de Fed­eri­co Scor­ti­cati et Pas­cual Stor­ti en dou­ble-croche qui font le con­tre­point avec les vio­lons de Cayetano Puglisi et Mauri­cio Mise plus suaves. Pour une musique de 1930, c’est assez bien orchestré. Cayetano Puglisi, cet excel­lent vio­loniste qui a inté­gré les plus fameux orchestres, comme ceux de Fir­po, Canaro D’Arienzo et Maf­fia a égale­ment eu son pro­pre sex­te­to avec lequel il a enreg­istré une quin­zaine de titres en 1929 et 1930. Je n’ai pas cité son frère José, à la con­tre­basse, ni Arman­do Fed­eri­co au piano.
J’aime bien et dans une milon­ga où les danseurs seraient ama­teurs de thèmes un peu vieil­lots, cet enreg­istrement pour­rait inté­gr­er une tan­da.

Paroles de Ramón C. Acevedo

Yo quisiera ten­erte entre mis bra­zos
Y besarte en tu boca sin igual,
Yo quisiera prodi­garte mil abra­zos
Mujer esqui­va de ros­tro angel­i­cal.

Tu son­risa altan­e­ra y orgul­losa
Tu mira­da quisiera doble­gar,
Y que aun, negán­dome besara
Con un beso, sub­lime y sin final.
Raúl Bru­jis L : Ramón C. Aceve­do

Traduction des paroles de Ramón C. Acevedo

J’aimerais te tenir dans mes bras et t’embrasser sur ta bouche sans pareille,
Je voudrais te prodiguer mille abra­zos, femme insai­siss­able au vis­age angélique.

Ton regard souhait­erait faire céder ton sourire hau­tain et fier, et aus­si, même si tu me le niais, m’embrasser, avec un bais­er sub­lime et sans fin.

Autres versions

Il n’y a pas d’autre enreg­istrement de ce titre, alors je vous pro­pose d’écouter quelques enreg­istrements du tan­go de même titre, mais écrit 4 ans plus tard par Car­los Gardel et Alfre­do le Pera pour le film de la Para­mount… El día que me quieras. Nous écouterons aus­si d’autres thèmes ayant le même titre.
Tout d’abord, réé­cou­tons le tan­go du jour, qui est le plus ancien titre…

El día que me quieras 1930-02-07 — Orques­ta Cayetano Puglisi con Rober­to Díaz.

C’est notre tan­go du jour et le seul enreg­istrement de la com­po­si­tion de Raúl Bru­jis.

Version 2, de Víctor Pedro Donato et Miguel Gómez Bao

El día que me quieras 1930-11-05 Orques­ta Ricar­do Luis Brig­no­lo con Luis Díaz.

Quelques mois après, Brig­no­lo enreg­istre un tan­go com­posé par Víc­tor Pedro Dona­to avec des paroles de Miguel Gómez Bao. Ce titre est bien moins mod­erne que notre tan­go du jour. Il ressort encore d’un style canyengue très mar­qué.

Paroles de la version de Víctor Pedro Donato et Miguel Gómez Bao

El boliche del Tur­co no ten­drá ni un cohete,
el piberío del hue­co los hará estal­lar,
la can­ti­na del “Bep­po” abrirá los espich­es
y todo el “Gre­vana­je” en cur­da dormirá.
La far­ra, el capuchi­no tomará el choco­late,
ese día yo ban­co con mi feli­ci­dad
y la orques­ta de Chi­cho, pelandruna y mis­ton­ga
hará un tan­go canyengue con la mar­cha nup­cial.

A tu her­mano el taras­ca com­praremos botines,
al zam­bul­lo una faja de esas pa’ adel­gazar,
y al menor, al checa­to, dos doce­nas de anteo­jos
y una jaula con tram­pa pa’ que vaya a cazar,
a tu vie­ja diez cajas de pastil­las de men­ta,
a tu viejo toscanos para reven­tar,
y el globo lumi­noso que tiene la bot­i­ca
a tu her­mana la tuer­ta como ojo de cristal.

El bañao de la esquina será un lago encan­ta­do
y las ranas can­tantes en la noche un jazz-band,
el buzón de la esquina el Pasaje Baro­lo,
la cancel‘e tu casa, la escala celes­tial.
El día que me quieras, pebe­ta de mi bar­rio,
todi­tas mis ter­nuras pa’vos sólo serán,
aunque llore a escon­di­das mi viejecita san­ta
que al extrañar mis besos ten­drá unas canas más.
Víc­tor Pedro Dona­to et Miguel Gómez Bao

Traduction de la version de Víctor Pedro Donato et Miguel Gómez Bao

Le bazar (les pulpe­rias fai­saient office de bar, vendaient de tout et pour­voy­aient des dis­trac­tions, comme les jeux de boules, ou la danse) du Turc n’au­ra plus de fusées (feux d’artificee, les Argentins sont des fana­tiques des activ­ités pyrotech­niques), les gamins du ter­rain vague les auront fait explos­er,
la can­tine du« Bep­po » (Bep­po est un prénom d’origine ital­i­enne dérivé de Joseph) ouvri­ra les robi­nets (des ton­neaux de vin, bien sûr) et tous les « Gre­vana­je » (je pense qu’il faut rap­procher cela de Gre­bano qui sig­ni­fie idiot, rus­tre), ivres, dormiront.
La fête, le cap­puc­ci­no boira le choco­lat, ce jour-là, je reste avec mon bon­heur et l’orchestre de Chi­cho (je ne l’ai pas iden­ti­fié), paresseux et triste jouera un tan­go canyengue avec la marche nup­tiale.

Pour ton frère, El Taras­ca , nous achèterons les bottes, au gros (zam­bu­lo, à la panse proémi­nente) une de ces cein­tures pour per­dre du poids (la faja est la cein­ture qu’utilisent les gau­chos. Elles sont sou­vent décorées de pièces de mon­naie. Dans le cas présent, il peut s’agir de cein­tures de toiles, égale­ment util­isées par les gau­chos), et au plus jeune, le vérifi­ca­teur, deux douzaines de paires de lunettes et une cage avec un piège pour qu’il puisse aller à la chas­se. À ta vieille (mère), dix boîtes de bon­bons à la men­the, à ton vieux (père) des cig­a­res à éclater (faut-il y voir des cig­a­res de farces et attrapes qui explosent quand on les fume ?), et le globe lumineux qu’a l’apoth­icaire pour ta sœur borgne, comme œil de verre.

Le marécage du coin sera un lac enchan­té et les grenouilles chanteuses de la nuit, un groupe de jazz. La boîte aux let­tres de l’angle sera le pas­sage Baro­lo (plus que pas­sage, on dirait aujourd’hui le Palais, un des hauts bâti­ments lux­ueux du cen­tre-ville de Buenos Aires), la porte d’entrée de ta mai­son (porte intérieure séparant l’entrée de la mai­son, sorte de sas), l’échelle céleste.
Le jour où tu m’aimeras, petite (terme affectueux) de mon quarti­er, toutes mes ten­dress­es seront pour toi seule, même si, de façon cachée, je verserai quelques larmes pour ma sainte petite mère qui, man­quant de mes bais­ers, aura encore quelques cheveux blancs de plus.

Version 3, la plus célèbre, celle de Carlos Gardel et Alfredo Le Pera

El día que me quieras 1935-03-19 — Car­los Gardel con acomp. de la orques­ta dir. por Terig Tuc­ci.

Paroles de la version de Carlos Gardel et Alfredo Le Pera

Acari­cia mi ensueño
el suave mur­mul­lo de tu sus­pi­rar,
¡como ríe la vida
si tus ojos negros me quieren mirar!
Y si es mío el amparo
de tu risa leve que es como un can­tar,
ella aqui­eta mi heri­da,
¡todo, todo se olvi­da!

El día que me quieras
la rosa que engalana
se vestirá de fies­ta
con su mejor col­or.
Al vien­to las cam­panas
dirán que ya eres mía
y locas las fontanas
me con­tarán tu amor.
La noche que me quieras
des­de el azul del cielo,
las estrel­las celosas
nos mirarán pasar
y un rayo mis­te­rioso
hará nido en tu pelo,
luciér­na­ga curiosa
que verá…¡que eres mi con­sue­lo!

Recita­do:
El día que me quieras
no habrá más que armonías,
será clara la auro­ra
y ale­gre el man­an­tial.
Traerá qui­eta la brisa
rumor de melodías
y nos darán las fuentes
su can­to de cristal.
El día que me quieras
endulzará sus cuer­das
el pájaro can­tor,
flo­re­cerá la vida,
no exi­s­tirá el dolor…

La noche que me quieras
des­de el azul del cielo,
las estrel­las celosas
nos mirarán pasar
y un rayo mis­te­rioso
hará nido en tu pelo,
luciér­na­ga curiosa
que verá… ¡que eres mi con­sue­lo!

Car­los Gardel Letra: Alfre­do Le Pera

Traduction de la version de Carlos Gardel et Alfredo Le Pera

Ma rêver­ie caresse le doux mur­mure de ton soupir,
Comme la vie rirait si tes yeux noirs voulaient me regarder !
Comme si était mien l’abri de ton rire léger qui est comme une chan­son,
Elle calme ma blessure, tout, tout est oublié !

Le jour où tu m’aimeras, la rose qui orne s’ha­billera de fête, avec sa plus belle couleur.
Au vent, les cloches diront que tu es déjà à moi, et folles, les fontaines me con­teront ton amour.
La nuit où tu m’aimeras depuis le bleu du ciel,
Les étoiles jalous­es nous regarderont pass­er et un mys­térieux éclair se nichera dans tes cheveux,
curieuse luci­ole qui ver­ra… que tu es ma con­so­la­tion !

Réc­ité :
Le jour où tu m’aimeras, il n’y aura plus que des har­monies,
L’aube sera claire et la source joyeuse.
La brise apportera le calme, le mur­mure des mélodies, et les fontaines nous don­neront leur chant de cristal.
Le jour où tu m’aimeras, l’oiseau chanteur adouci­ra ses cordes,
La vie fleuri­ra, la douleur n’existera pas…

La nuit où tu m’aimeras depuis le bleu du ciel,
Les étoiles jalous­es nous regarderont pass­er et un mys­térieux éclair se nichera dans tes cheveux,
curieuse luci­ole qui ver­ra… que tu es ma con­so­la­tion !

Extrait du film El día que me quieras de John Reinhardt (1934)

“El día que me quieras”, dúo final Car­los Gardel y Rosi­ta Moreno du film du même nom de 1934 dirigé par John Rein­hardt. Dans ce film, Car­los Gardel chante égale­ment Sol trop­i­cal, Sus ojos se cer­raron, Gui­tar­ra, gui­tar­ra mía, Volver et Suerte negra avec Lusiar­do et Peluffo.

Autres versions du thème composé par Gardel

Il existe des dizaines d’enregistrements, y com­pris en musique clas­sique ou de var­iété. Je vous pro­pose donc une courte sélec­tion, prin­ci­pale­ment pour l’écoute.

El día que me quieras 1948-05-11 — Orques­ta Florindo Sas­sone con Jorge Casal.

Une ver­sion chan­tée par Jorge Casal qui ne démérite pas face aux inter­pré­ta­tions de Gardel.

El día que me quieras 1955-06-30 — Orques­ta Fran­cis­co Canaro con Juan Car­los Rolón.

Une ver­sion pour faire pleur­er les ménagères nées après 1905…

El día que me quieras 1968 — Orques­ta Típi­ca Atilio Stam­pone.

Stam­pone, bien qu’il s’agisse d’une ver­sion instru­men­tale, n’a pas des­tiné cet enreg­istrement aux danseurs.

El día que me quieras 1972 – Trio Hugo Díaz.

Encore une ver­sion instru­men­tale, mais fort intéres­sant à défaut d’être pour la danse par le trio Hugo Diaz… Si vous n’entendez pas l’harmonica, c’est que ce trio est celui du ban­donéon­iste uruguayen, Hugo Díaz, à ne pas con­fon­dre avec Vic­tor Hugo Díaz qui est le magi­cien de l’harmonica, qui lui est argentin (San­ti­a­go del Estero) et sans doute bien plus con­nu…

El día que me quieras 1977-06-14 — Orques­ta Osval­do Pugliese.

Une ver­sion sans doute sur­prenante, essen­tielle­ment con­stru­ite autour de solos de vio­lon et piano.

El día que me quieras 1978 — María Amelia Bal­tar.

Une ver­sion expres­sive par la com­pagne de Piaz­zol­la.

El día que me quieras 1979 — Alber­to Di Paulo y su Orques­ta Espe­cial para Baile.

Bien que l’orchestre affirme être de danse, je ne suis pas con­va­in­cu que cela plaira aux danseurs de tan­go, mais peut-être aux ama­teurs de slow et boléros (dans le sens argentin qui qual­i­fie des musiques roman­tiques au rythme flou et pas néces­saire­ment de vrais boléros).

El día que me quieras 1997 — Enrique Chia con Lib­er­tad Lamar­que.

Une intro­duc­tion à la Mozart (Flûte enchan­tée) et s’élève la mag­nifique voix de Lib­er­tad Lamar­que. C’est bien sûr une chan­son et pas un tan­go de danse, mais c’est joli, n’est-ce pas ?

Avec cette belle ver­sion, je pro­pose d’arrêter là, et je vous dis, à bien­tôt, les amis !

Sueño florido 1929-06-13 — Orquesta Cayetano Puglisi

Roberto Firpo

Sueño flori­do est une jolie valse, prin­ci­pale­ment con­nue par un enreg­istrement de Juan D’Arienzo. Elle a été écrite par Rober­to Fir­po et enreg­istrée en pre­mier par Cayetano Puglisi. Il ne faut pas con­fon­dre avec le tan­go du même titre, écrit par Cayetano Puglisi et joué par Rober­to Fir­po… Je vous amène faire quelques tours avec cette valse.

Extrait musical

1Partition pour piano de Sueño flori­do tirée du Jor­nal das Moças (Jour­nal des jeunes femmes) qui était un mag­a­zine illus­tré, heb­do­madaire ou bimen­su­el selon les épo­ques, édité au Brésil. On peut con­sul­ter les numéros de 1914 à 1961 en ligne, ce qui est une source pré­cieuse sur les mœurs et points d’intérêt de l’époque, du moins ceux des jeunes femmes brésili­ennes de l’époque.
Sueño flori­do 1929-06-13 — Sex­te­to Cayetano Puglisi.

Comme pour beau­coup de valses de l’époque, une longue intro­duc­tion (28 sec­on­des) débute le morceau. Comme DJ, on peut la laiss­er ou débuter après l’introduction, directe­ment dans le feu de l’action. En général, on laisse l’introduction pour le pre­mier thème d’une tan­da, cela laisse le temps aux danseurs d’inviter. En revanche, il faut annon­cer que ce sont des valses, sinon, les danseurs peu­vent se regarder avec des airs inqui­ets si c’est un air qui ne leur est pas fam­i­li­er, comme celui-ci. 
Pour revenir à l’écoute de cette valse, on notera la présence somptueuse du vio­lon de Cayetano Puglisi, les ban­donéons, la con­tre­basse et le piano étant util­isé pour le mar­quer le rythme. Vous remar­querez égale­ment la sen­sa­tion d’accélération finale, qui sera égale­ment la mar­que de fab­rique des valses de Juan D’Arienzo. Rap­pelons que c’est un arti­fice, pas une réal­ité. On s’en ren­dra compte en remar­quant que les vio­lons con­tin­u­ent au même rythme. Ce sont, dans le cas présent, les ban­donéons qui provo­quent l’illusion en jouent trois croches (tri­o­lets) sur chaque temps, au lieu de deux croches ou d’une noire. La par­ti­tion est en mesure 6/8, 6 croches dans une mesure.
Puisque j’ai par­lé des instru­ments, je vous pro­pose de citer la com­po­si­tion de l’orchestre :
Cayetano Puglisi et Mauri­cio Mise (vio­lons), Fed­eri­co Scor­ti­cati et Pas­cual Stor­ti (ou Domin­go Triguero) (ban­donéons), Arman­do Fed­eri­co (piano) et José Puglisi (con­tre­basse).

Le Sex­te­to de Cayetano Puglisi au cen­tre (direc­tion et vio­lon), Fed­eri­co Scor­ti­cati (ban­donéon), Arman­do Fed­eri­co (piano), Domin­go Triguero (ban­donéon) en échange de Pas­cual Stor­ti, José Puglisi (con­tre­basse), Mauri­cio Mis­er­izky (Mise) (vio­lon).

Les trois frères Puglisi

Comme Pugliese, les Puglisi sont orig­i­naires du sud de L’Italie. Leur nom de famille évoque les Pouilles et par­fois, cer­tains con­fondent Puglisi et Pugliese… Non, je ne don­nerai pas de nom, mais c’est assez courant 😉
Les trois frères Puglisi sont nés en Ital­ie et sont venus avec leurs par­ents en Argen­tine, en 1909.

Cayetano, Emilio et José Puglisi

Le grand frère, Cayetano, est né en 1902 à Mes­sine (Sicile). Il était vio­loniste, com­pos­i­teur et chef d’orchestre. Il avait donc env­i­ron sept ans à son arrivée en Argen­tine.

Cayetano était un vio­loniste très doué, comme vous avez pu l’entendre. Tout jeune, il s’est ori­en­té vers la musique clas­sique sous l’impulsion de son pro­fesseur, Osval­do Pessi­na, qui avait détec­té ses tal­ents. À la suite d’un con­cert, il s’est vu offert par le jour­nal La Pren­sa, une bourse pour appro­fondir ses études musi­cales en Europe.
La chance, pour le tan­go, est que la Guerre de 1914–1918 l’empêcha de se ren­dre en Europe. Il mon­ta un trio avec deux autres gamins (12 à 13 ans), Car­los Mar­cuc­ci (ban­donéon) et Pedro Almirón puis Julián ou Luis Rob­le­do (piano).
Rober­to Fir­po le remar­qua et le fit entr­er comme sec­ond vio­lon dans son orchestre. Mais le plus impor­tant est que Fir­po gui­da Cayetano vers le tan­go pour l’aider à être le musi­cien qu’il fut dans ce domaine. Un coup de pouce de Fir­po quand on a à peine 14 ans, c’est une chance.

Deux por­traits de Cayetano Puglisi.

Le cadet des trois frères, Emilio, est né en 1905 et était vio­loniste et com­pos­i­teur. Il avait env­i­ron 4 ans à son arrivée.
Il était en 1928, dans le Sex­te­to de Juan Bautista Gui­do, notam­ment pour jouer dans les ciné­mas. Peu après, il rem­plaça son frère, prob­a­ble­ment jusqu’en 1933 dans l’orchestre de Pedro Maf­fia, au côté d’Elvi­no Var­daro.
Dans les années 40, il était vio­loniste dans l’orchestre de Fran­cis­co Canaro.
Le ben­jamin, José, né en 1908, était donc bébé lors de son arrivée en Argen­tine en 1909.
Con­traire­ment à ses frères, il a choisi des instru­ments à cordes plus imposants puisqu’il jouait du vio­lon­celle et de la con­tre­basse. Hormis une col­lab­o­ra­tion avec son frère, notam­ment en 1923 où ils jouaient dans les ciné­mas, José tra­vaillera dans la musique clas­sique, notam­ment au théâtre Colón où il fit car­rière.

Autres versions

La pre­mière ver­sion est notre valse du jour.

Sueño flori­do 1929-06-13 — Sex­te­to Cayetano Puglisi. C’est notre valse du jour.
Sueño flori­do 1936-01-31 — Orques­ta Juan D’Arienzo.

C’est la ver­sion la plus con­nue, régulière­ment passée en milon­ga.

Sueño flori­do 1939-04-05 — Rober­to Fir­po y su Cuar­te­to Típi­co.

Finale­ment, Fir­po se décide à enreg­istr­er sa com­po­si­tion…

L’autre Sueño florido

Ce titre qui est un tan­go a été com­posé par Cayetano Puglisi et Luis Elías Cosen­za. Il existe des paroles par Dante A. Liny­era (Fran­cis­co Bautista Rímoli).
Ce n’est pas vrai­ment un retour à l’envoyeur, car Fir­po a enreg­istré le sueno flori­do de Cayetano Puglisi avant que ce dernier enreg­istre le sien… N’oublions pas que Fir­po avait pris sous son aile le très jeune Cayetano et cet échange est donc très logique. C’est un témoignage de leur ami­tié.

Sueño flori­do (Tris­teza de bar­rio) 1928-08-03 — Orques­ta Fran­cis­co Canaro con Char­lo.

Char­lo chante les paroles de Dante A. Liny­era.

Sueño flori­do (Tris­teza de bar­rio) 1928-10-11 — Orques­ta Rober­to Fir­po.

Le symétrique de notre valse du jour.

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui.

À demain les amis !