Archives par étiquette : Grisette - Grisettes

Buenos Aires es una papa 1928-07-18 — Orquesta Francisco Canaro con Charlo

Enrique Pedro Delfino (Delfy) Letra : Juan Fernando Camillo Darthés

Nous avons vu dans beau­coup de tan­gos que le lun­far­do, l’argot de Buenos Aires était très appré­cié des paroliers qui ne pre­naient pas tous les pré­cau­tions de Juan Bautista Abad Reyes qui a écrit que « Le risque est de penser en faubourien et de con­cevoir les œuvres en lun­far­do ». Notre tan­go du jour est à des­ti­na­tion des néo­phytes et plus par­ti­c­ulière­ment des Français qui béné­fi­cient d’un dic­tio­n­naire chan­té par une Française qui s’est instal­lée à Buenos Aires et qui trou­ve cela épatant !

Extrait musical

Buenos Aires es una papa (Buenos Aires c’est épatant) 1928-07-18 — Orques­ta Fran­cis­co Canaro con Char­lo.
Buenos Aires es una papa (Buenos Aires, c’est épatant) — Enrique Pedro Delfi­no (Delfy) Letra : Juan Fer­nan­do Camil­lo Darthés.

L’illustration de cou­ver­ture est de Roger de Valério. Le disque Odeon porte le numéro 4474. Ce tan­go est la face A. La face B est Tal­is­mán (1928–04-25), tan­go instru­men­tal. On notera le nom de Marthe Berthy qui inau­gur­era cette œuvre à Paris, puis à Buenos Aires.

Paroles

Paroles de cet enregistrement

Ce tan­go de Delfy (Enrique Pedro Delfi­no) a des paroles éton­nantes, car elles ont été écrites en français par un Argentin, Juan Fer­nan­do Camil­lo Darthés. Notre ver­sion du jour, chan­tée par Char­lo ne vous pro­posera pas l’intégralité des paroles et même ne vous en don­nera que des bribes. Nous ver­rons après les paroles « offi­cielles », mais voici la retran­scrip­tion des paroles de notre tan­go du jour.

Des­de el pasa­do no encon­tró
Ici l’amour c’est l’mete­jón
Des­de el pasar “et bien voila”
À la can­ción de can­tar

Ver­sión de Char­lo

Oui, vous avez bien lu/entendu. C’est un texte mélangeant le français et l’espagnol.

Paroles originales (en français)

Quand je me suis embar­quée pour l’Argentine,
j’étais pour mes par­ents la p’tite Titine.
Main­tenant, voici, c’est drôle, j’ne com­prends pas !
Tout le monde ici m’appelle « La Porotá ».
Pour dire par­ler, main­tenant je dis « chamuyo » ;
au lieu de dire un franc, je dis « un grul­lo ».
À mon fiancé je l’appelle « un gran bacán ».
Oh, Buenos Aires, messieurs, c’est épatant !

C’est épatant
comme nous changeons.
Ici l’amour
c’est l’metejón.
C’est épatant
et bien, voilà,
en Argen­tine
on dit comme ça.

J’ai appris cette langue à peine dans une semaine
et ils m’ont changé, c’est triste, tout de même.
Pour dire le lit je dis « la catr­era »,
pour dire sor­tir il faut dire « espi­antá ».
Le pain a table je l’appelle « mar­ro­co » ;
quand j’ai mal à la tête, « me duele el coco ».
Je dis « la gui­ta » au lieu de dire l’argent…
Oh, Buenos Aires, messieurs, c’est épatant !

Enrique Pedro Delfi­no (Delfy) Letra: Juan Fer­nan­do Camil­lo Darthés

Paroles en espagnol

Cuan­do me embar­qué hacia la Argenti­na
Yo era, para mis padres, la pequeña Titine.
Aho­ra vea ust­ed, es gra­cioso, no entien­do nada:
Todo el mun­do aquí me lla­ma: “la Porotá”.
Para decir hablar, aho­ra digo “chamuyo”,
En lugar de decir un fran­co, digo “un grul­lo”,
A mi novio lo llamo “un gran bacán” …
¡Oh, Buenos Aires, señores, es asom­broso!

Es asom­broso
Cómo cam­bi­amos,
Aquí el amor
Es el mete­jón.
Es asom­broso
Y sin embar­go,
En Argenti­na
Se dice así.

Aprendí esta lengua en ape­nas una sem­ana
Y ellos sin embar­go, me cam­biaron, es triste,
Para decir la cama, digo “la catr­erá”,
Para decir salir, hay que decir “espi­antá”,
Al pan sobre la mesa lo lla­man “mar­ro­co”,
Cuan­do ten­go dolor de cabeza, “me duele el coco”.
Digo “la gui­ta” en lugar de decir el dinero…
¡Oh, Buenos Aires, señores, es asom­broso!

Enrique Pedro Delfi­no (Delfy) Letra: Juan Fer­nan­do Camil­lo Darthés

Traduction libre et indications

Bon, ceux qui lisent cette anec­dote et français ou en espag­nol ne vont pas com­pren­dre, puisque j’ai don­né ci-dessus les ver­sions en français (orig­i­nal) et en espag­nol. Ce texte est donc des­tiné à ceux qui lisent dans une autre de ces langues. La dif­fi­culté est que le texte en français donne à la fois les paroles en français et en espag­nol. Vous risquez de voir donc deux fois le même mot ou des trucs étranges, je vous en demande par­don par avance.

Voyons tout d’abord le titre qui est à la fois en espag­nol et en français. « Buenos Aires es una papa / Buenos Aires, c’est épatant”. Le terme épatant, très “français”, même si un peu vieil­li n’est pas la tra­duc­tion lit­térale. En effet, la papa, c’est la pomme de terre, à ne pas con­fon­dre avec papá qui est le père en lan­gage enfan­tin. Cepen­dant, même si pour l’illustration de cou­ver­ture j’ai choisi de vous présen­ter une pomme de terre, il faut pren­dre papa dans un autre sens. En effet, papa veut aus­si dire que c’est facile. C’est donc facile pour elle de s’adapter à l’Argentine, ce qui n’est pas for­cé­ment l’avis de toutes les grisettes qui ont vécu de ter­ri­bles his­toires lors de leur arrivée en Argen­tine.

Quand je me suis embar­quée pour l’Argentine,
j’étais pour mes par­ents la p’tite Titine (Titine peut être le gen­tilé du prénom Chris­tine, mais aus­si un surnom sans rela­tion directe avec le prénom d’origine).
Main­tenant, voici, c’est drôle, j’ne com­prends pas !
Tout le monde ici m’appelle « La Porotá » (un surnom).
Pour dire par­ler, main­tenant je dis « chamuyo » ;
au lieu de dire un franc, je dis « un grul­lo » (de Man­grul­lo, un bil­let d’un peso).
À mon fiancé je l’appelle « un gran bacán ».
Oh, Buenos Aires, messieurs, c’est épatant !

C’est épatant
comme nous changeons.
Ici l’amour
c’est l’metejón.
C’est épatant
et bien, voilà,
en Argen­tine
on dit comme ça.

J’ai appris cette langue à peine dans une semaine
et ils m’ont changé, c’est triste, tout de même.
Pour dire le lit je dis « la catr­era »,
pour dire sor­tir il faut dire « espi­antá ».
Le pain à table je l’appelle « mar­ro­co » ;
quand j’ai mal à la tête, « me duele el coco ».
Je dis « la gui­ta » au lieu de dire l’argent…
Oh, Buenos Aires, messieurs, c’est épatant !

Fin du cours de lun­far­do…

On voit donc les emprunts faits par Char­lo dans sa ver­sion qui est une ampu­ta­tion très sévère du texte d’origine…

Autres versions

Je n’ai pas d’autres ver­sions à pro­pos­er.
Dans le cat­a­logue Odéon de 1929, on trou­ve un enreg­istrement par Delfy (l’auteur de la musique), mais je n’ai pas réus­si à trou­ver ce disque.

Sous la référence de disque 7000 B, Delfy a enreg­istré un disque avec Odeón de “Buenos Aires c’est epatant” (sic).

Quand le tango va de Paris à Buenos Aires

Notre tan­go du jour a été inau­guré à Paris par Marthe Berthy dans le spec­ta­cle « Paris aux nues », une des revues du Moulin Rouge qui fit une tournée en Amérique du Sud en 1928.
Durant cette tournée, avant d’être présen­tée à Buenos Aires, le 15 juil­let 1928 au Teatro Ópera, la revue a été présen­tée à Rio de Janeiro. Le jour­nal de Rio de Janeiro, Cor­reio da Man­hã du 6 mai 1928 nous présente l’équipe du Moulin Rouge.
On y apprend que la troupe com­posée de 90 per­son­nes arrivées à bord du Lute­cia. Un repas a été offert aux artistes, par­mi lesquels on trou­ve :
Jacques Charles, créa­teur de plus de 110 revues, dont « Ça c’est Paris ! » (immor­tal­isé par Mist­inguett), « Ça c’est Mont­martre », « Paris aux nues » dont est tiré notre tan­go du jour « Oh ! Paris ! Mon Paris ! »…

Le Moulin Rouge — Simon Girard (Aimé Simon-Girard), Marthe Berthy, Mar­ta Albaicín (Pepi­ta Gar­cía Escud­ero), mem­bres prin­ci­paux de la troupe du Moulin rouge durant la tournée en Amérique du Sud.

Simon Girard, acteur de ciné­ma (Aimé Simon-Girard a joué dans Le vert galant 1924, Fan­fan-la-Tulipe 1925 et Les trois mous­que­taires 1932), Mar­ta Albaicín (Pepi­ta Gar­cía Escud­ero), danseuse de fla­men­co d’origine espag­nole, Marthe Berthy, chanteuse (et danseuse, même si ce n’est pas pré­cisé dans l’article) ayant rem­placé Mist­inguett au Moulin Rouge, Baldri­ni, chanteur déjà inter­venu à Buenos Aires et beau­coup d’autres.

L’in­tran­sigeant 1927-04-03 – La revue Ça c’est Paris avec Mist­inguett et Marthe Berthy.
Le jour­nal de Rio de Janeiro, Cor­reio da Man­hã du 6 mai 1928 annonçant que le spec­ta­cle va être joué à Rio de Janeiro et à Buenos Aires.

Dans le même jour­nal, dans l’édition du 15 juin 1928, on trou­ve la pub­lic­ité pour le spec­ta­cle qui aura lieu le 10 juil­let 1928 (cinq jours avant la représen­ta­tion de Buenos Aires) au Pala­cio The­atro de Rio de Janeiro.

Le jour­nal de Rio de Janeiro, Cor­reio da Man­hã du 15 juin 1928 avec la pub­lic­ité pour le spec­ta­cle du Moulin Rouge au Pala­cio The­atro. À gauche, l’annonce com­plète, à droite, l’annonce découpée pour la ren­dre plus lis­i­ble.

On notera le titre des dif­férentes revues présen­tées, Paris à la dia­ble, Paris aux étoiles, Paris au feu, Paris aux nues (celle qui nous intéresse aujourd’hui) et Adieu Paris.
Dans ce spec­ta­cle, il y avait donc divers­es pièces musi­cales qui étaient égale­ment un pré­texte pour présen­ter ce qui a fait le suc­cès du Moulin Rouge. Dans « Mont­martre aux nues » une des 110 revues crées par Jacques-Charles, on trou­vera par exem­ple un tan­go-fox-trot Lola de Valence, Fleur du mal avec des paroles de Jacques-Charles et Ch. L. Poth­ier et une musique de René Merci­er.
Les revues parisi­ennes qui fai­saient fureur dans le monde entier et notam­ment en Amérique du Nord et du Sud s’alimentaient donc égale­ment des musiques et dans­es des pays d’exportation. Même si on a du mal à l’imaginer aujourd’hui, le Monde du tan­go et du spec­ta­cle était pour le moins tri­an­gu­laire, entre les Amériques et l’Europe et notam­ment Paris dans le cas du tan­go et des revues du type Moulin Rouge.
En corti­na, je vous pro­pose un French Can­can, une musique qui date de la péri­ode précé­dant celle que nous venons d’évoquer (1890 au lieu de 1928) mais qui a tou­jours du suc­cès dans les milon­gas en corti­na

Bande-annonce de French Can­can (29/04/1955) réal­isé par Jean Renoir en 1954–55.

À demain, les amis !

Madame Ivonne (Madame Yvonne) 1942-03-18 – Orquesta Ricardo Tanturi con Alberto Castillo

Eduardo Pereyra Letra : Enrique Domingo Cadícamo

Madame Ivonne, est l’histoire d’une vie résumée en trois min­utes. Comme Made­moi­selle Yvonne, des mil­liers de jeunes femmes ont vécu l’illusion de l’amour et ont rêvé de la Croix du Sud, Croix sur laque­lle, nom­bre d’entre elles ont été clouées par la tristesse. Je vous invite à décou­vrir la ver­sion de Tan­turi et Castil­lo, mais aus­si d’autres ver­sions pleines d’émotion. Pré­parez votre mou­choir.

Le phénomène de la traite des blanch­es est aujourd’hui bien doc­u­men­té. Des Argentins peu scrupuleux sédui­saient de belles Français­es et leur fai­saient miroi­ter les charmes de l’Argentine, qui à l’époque n’était un par­adis que pour les plus rich­es.
Sur les ailes de l’amour, ou plus prosaïque­ment sur des bateaux, comme le vapeur Don Pedro qui con­duisit Charles Gardes et sa mère à Buenos Aires, les belles énamourées effec­tu­aient la tra­ver­sée et on con­naît la suite de l’histoire, très peu vécurent le rêve, la majorité se retrou­ve dans les maisons comme Lo de Lau­ra ou sont lavandières ou femmes de peine. Les paroles nous en appren­dront plus sur la des­tinée de Made­moi­selle Yvonne, dev­enue Madame Ivonne.

Extrait musical

Madame Ivonne 1942-03-18 — Orques­ta Ricar­do Tan­turi con Alber­to Castil­lo

Made­moi­selle Ivonne era una pebe­ta
que en el bar­rio pos­ta del viejo Mont­martre
con su pin­ta bra­va de ale­gre grise­ta,
ani­mo las fies­tas de Les Qua­tre Arts.

Era la papusa del Bar­rio Lati­no,
que supo a los pun­tos del ver­so inspi­rar,
pero fue que un día llego un argenti­no
y a la france­si­ta la hizo sus­pi­rar.

Madame Ivonne…
la Cruz del Sur fue como un sino
Madame Ivonne…
fue como el sino de tu suerte.

Alon­dra gris,
tu dolor me con­mueve ;
tu pena es de nieve,
Madame Ivonne…

Eduar­do Pereyra Letra : Enrique Domin­go Cadí­camo

Madame Ivone, version de Julio Sosa

La ver­sion chan­tée par Julio Sosa est légère­ment dif­férente, mais surtout plus com­plète, il me sem­ble donc intéres­sant d’avoir les com­plé­ments de l’histoire.
Julio Sosa com­mence par un réc­i­tatif qui place l’histoire, puis chante la total­ité des cou­plets.
Ce qui est en gras est chan­té, le début est seule­ment par­lé sur la musique. C’est une ver­sion qui donne la chair de poule. Je ne la pro­poserais pas à la danse, mais quelle émo­tion !

Madame Ivonne 1962-11-08 — Orques­ta Leopol­do Fed­eri­co con Julio Sosa

Ivonne
Yo te conocí allá en el viejo Mont­martre
Cuan­do el cas­ca­bel de pla­ta de tu risa
Era un refu­gio para nues­tra bohemia
Y tu can­san­cio y tu ane­mia
No se dibu­ja­ban aún detrás de tus ojeras vio­le­tas

Yo te conocí cuan­do el amor te ilu­mina­ba por den­tro
Y te adore de lejos sin que lo supieras
Y sin pen­sar que con­fesán­dote este amor podía haberte sal­va­do
Te conocí cuan­do era yo un estu­di­ante de bol­sil­los fla­cos
Y el Paris noc­turno de entonces
Lan­z­a­ba al espa­cio en una cas­ca­da de luces
El efímero reina­do de tu nom­bre
Made­moi­selle Ivonne

Made­moi­selle Ivonne era una pebe­ta
Que en el bar­rio pos­ta del viejo Mont­martre
Con su pin­ta bra­va de ale­gre grise­ta
Ale­gró la fies­tas de aquel Boule­vard
Era la papusa del bar­rio lati­no
Que supo a los pun­tos del ver­so inspi­rar
Has­ta que un buen día cayó un argenti­no
Y a la france­si­ta la hizo sus­pi­rar

Madame Ivonne
La Cruz del Sur fue como un sino
Madame Ivonne
Fue como el sino de tu suerte
Alon­dra gris
Tu dolor me con­mueve
Tu pena es de nieve

Madame Ivonne
Han pasa­do diez años que zarpó de Fran­cia
Made­moi­selle Ivonne hoy es solo Madame
La que al ver que todo quedó en la dis­tan­cia
Con ojos muy tristes bebe su cham­pán
Ya no es la papusa del bar­rio lati­no
Ya no es la mis­ton­ga florci­ta de lis
Ya nada le que­da, ni aquel argenti­no
Que entre tan­go y mate la alzó de París

Madame Ivonne
La Cruz del Sur fue como un sino
Madame Ivonne
Fue como el sino de tu suerte
Alon­dra gris
Tu dolor me con­mueve
Tu pena es de nieve

Madame Ivonne
Ya no es la papusa del bar­rio lati­no
Ya no es la mis­ton­ga florci­ta de lis
Ya nada le que­da, ni aquel argenti­no
Que entre tan­go y mate la alzó de París

Eduar­do Pereyra Letra : Enrique Domin­go Cadí­camo

Main­tenant que vous con­nais­sez par­faite­ment le thème, je vous pro­pose de voir Julio Sosa chanter le thème. Les glos­es ini­tiales sont réduites et dif­férentes. Comme elles n’apportent rien de plus à ce que nous avons déjà enten­du, je vous pro­pose de démar­rer la vidéo au début de la chan­son, mais si vous êtes curieux, vous pou­vez voir la vidéo depuis le début.

Julio Sosa chante Madame Ivonne à la télévi­sion.

Traduction libre et explication de texte…

Comme d’habitude, je fais une tra­duc­tion des­tinée prin­ci­pale­ment à décel­er les clefs secrètes, sans soucis de livr­er une œuvre poé­tique de la qual­ité de l’original.
Pour faciliter la lec­ture, j’indique en bleu les com­men­taires au milieu du texte.
Le début est réc­ité sur la musique, mais pas chan­té.

Yvonne (Yvonne en français, Ivonne en argentin. Le titre est con­nu sous les deux formes du prénom, mais il s’agit bien sûr du même). Je réserve Yvonne à la par­tie française, quand elle est jeune et Ivonne à la par­tie argen­tine.
Je t’ai ren­con­trée dans le vieux Mont­martre, quand la cloche d’argent de ton rire était un refuge pour notre bohème. Ta fatigue et ton anémie n’étaient pas encore apparues der­rière tes cernes vio­lets. (Pre­miers signes que tout ne va pas pour le mieux pour Ivonne).
Je t’ai con­nue quand l’amour t’illuminait de l’intérieur, et je t’adorais de loin, sans que tu le sach­es et sans penser qu’en te con­fes­sant cet amour, j’aurais pu te sauver. C’est la même his­toire que celle de Susu con­tée dans Bajo el cono azul.
Je t’ai ren­con­trée quand j’étais étu­di­ant aux poches plates (fauché, sans le sou) et le Paris de la nuit de l’époque envoy­ait dans l’espace en une cas­cade de lumières le règne éphémère de ton prénom, Made­moi­selle Ivonne

Com­mence ici la par­tie chan­tée.

Made­moi­selle Yvonne était une poupée (pépète, jeune femme) qui, dans le quarti­er dit du vieux Mont­martre (quarti­er pop­u­laire de Paris, accueil­lant de nom­breux artistes), de son air courageux de grisette (cou­turière, lavandière, femme mod­este, habil­lée de gris. Elle se dif­féren­cie de la Lorette qui elle fait plutôt pro­fes­sion de ses charmes) joyeuse égayait les fes­tiv­ités de ce boule­vard (le boule­vard Mont­martre).
Elle était la Papusa du Quarti­er latin (Papusa, une jolie fille. Quarti­er étu­di­ant de Paris, elle devait faire tourn­er les cœurs des jeunes gens) qui savait sus­citer des poèmes, jusqu’à ce qu’un beau jour un Argentin tombât et fit soupir­er la petite Française.
Madame Ivonne
La Croix du Sud fut comme un signe.
Madame Ivonne. C’était comme le signe de ta chance.
Alou­ette grise (La alon­dra est un oiseau mati­nal. On don­nait ce surnom à ceux qui se lev­aient tôt et se couchaient tôt, Yvonne était donc une tra­vailleuse hon­nête).
Ta douleur m’émeut, ton cha­grin est de neige (il peut s’agir d’une vision poé­tique, mais plus sûre­ment de la cocaïne qui se désigne par « nieve » en lun­far­do. Ces deux indi­ca­tions la référence à l’alouette du passé et à la cocaïne d’aujourd’hui, con­tent en deux phras­es toute l’histoire).
Madame Ivonne
Cela fait dix ans que Made­moi­selle a quit­té la France. Aujourd’hui c’est seule­ment Madame. Comme beau­coup de Français­es dans son cas, elle a dû devenir gérante d’un bor­del et acquérir le « titre » de Madame. celle à qui tout paraît loin­tain (elle se dés­in­téresse de ce qui se passe autour d’elle), avec ses yeux très tristes, elle boit son cham­pagne (cela con­firme qu’elle doit être la chef de la mai­son close. Il ne s’agit pas de véri­ta­ble Cham­pagne, encore aujourd’hui, les Argentins nom­ment ain­si les vins mousseux, ce qui énerve les vitic­ul­teurs français. Ils font de même avec le Roque­fort…).
Elle n’est plus la Papusa du Quarti­er latin, elle n’est plus la fleur de lys fauchée (Mis­ton­ga en lun­far­do est pau­vre. Je trou­ve que fauch­er la fleur de lys, c’est une belle image. Le lys est un sym­bole roy­al, mais aus­si de pureté, de vir­ginité, ce qui con­firme dis­crète­ment que l’activité actuelle de Madame Ivonne n’est pas des plus pures). Il ne reste plus rien d’elle, pas même cet Argentin qui, entre tan­go et maté, l’a enlevée de Paris. Déjà les rav­ages du tan­go qui était une folie à Paris dans les années 20. Le maté est bien sûr el mate, la bois­son indis­pens­able aux Argentins.
Madame Ivonne
La Croix du Sud était comme un signe. La Croix du Sud est la con­stel­la­tion qui mar­que dans le ciel noc­turne de l’hémisphère aus­tral, le Sud.

Au rythme d’un tango

Le même jour, Tan­turi et Castil­lo ont enreg­istrée Al com­pás de un tan­go.
Les deux tan­gos pour­raient être asso­ciés. En effet, le thème est un copain qui essaye de récon­forter son ami qui est dés­espéré à cause d’une femme. Son con­seil, aller danser…

Al com­pás de un tan­go 1942-03-18 — Orques­ta Ricar­do Tan­turi con Alber­to Castil­lo (Alber­to Suárez Vil­lanue­va Letra Oscar Rubens)
Made­moi­selle Yvonne et Madame Yvonne. « Dix années » sépar­ent ces images. Je n’ai pas for­cé sur les cernes d’Ivonne fatiguée par la drogue, le cham­pagne et le cha­grin

Quelle image choisir ?

L’illustrateur d’un texte est tou­jours con­fron­té à des choix. Doit-il faire une belle image ou rester fidèle au texte. C’est effec­tive­ment un dilemme.
Pour l’image de cou­ver­ture, j’ai réal­isé une image « entre deux ». Elle n’est plus la jeune femme insou­ciante de Paris, mais pas encore la ten­an­cière droguée du bor­del portègne. Cela me sem­blait plus con­ven­able pour présen­ter l’article.
Pour la dernière image, je souhaitais faire appa­raître la décen­nie et ses rav­ages. J’ai donc testé dif­férentes options pour choisir celle ci-dessus qui ne fait pas appa­raître que la dif­férence d’âge que j’ai ampli­fiée, dis­ons à 20 ans au lieu des 10 du tan­go.
Mais dans cette image, il est dif­fi­cile de voir les rav­ages causés par le cha­grin et la vie noc­turne et sous l’emprise de l’alcool et de la drogue. Il me fal­lait donc aller plus loin.
Si vous avez l’âme sen­si­ble, arrêtez de lire le texte ici et ne regardez pas les images qui suiv­ent.

Yvonne est la même. Par con­tre, j’ai beau­coup vieil­li Ivonne et je lui ai don­né sans doute un peu trop d’âge. Par­don, Ivonne.
Là, j’ai un peu plus fait tomber les traits d’Ivonne, tout en lui enl­e­vant un peu d’âge pour être plus proche des paroles. Je lui ai rajouté les cernes vio­lets et pen­dant que j’y étais, je lui ai rou­gi les yeux et agran­di les pupilles. Je crois que c’est une car­ac­téris­tique provo­quée par la drogue. La seule que je prends, c’est la musique de tan­go, celle qui a des effets eupho­risants, même à forte dose.

Vous aurez peut-être remar­qué le fond qui est le même pour toutes les images. Je l’ai conçu pour un arti­cle trai­tant du rôle de la France dans le tan­go.
Pour vous remerci­er d’avoir lu jusqu’au bout, voici le fond, tout seul…

Je vous jure que ma seule drogue, c’est la musique. C’est ain­si que je vois les mélanges cul­turels entre la France et l’Argentine, les deux pays rois du cam­bal­ache

Bajo el cono azul 1944-02-29 (Tango) Alfredo De Angelis con Floreal Ruiz y glosas de Néstor Rodi

Alfredo De Angelis Letra : Carmelo Volpe

Le cono azul cache une his­toire triste, mais vécue par des mil­liers de jeunes Français­es. Le tan­go du jour Bajo et cono azul a été enreg­istré par De Ange­lis et Flo­re­al Ruiz, il y a exacte­ment 80 ans, le 29 févri­er 1944.

Comme il y a peu de 29 févri­er, seule­ment les années bis­sex­tiles, on pou­vait crain­dre qu’il soit dif­fi­cile de trou­ver un enreg­istrement du jour. La richesse des enreg­istrements de tan­go, même si ce n’est qu’un faible pour­cent­age de ce qui a été joué per­met de vous présen­ter cette per­le.

Dedi­co esta nota a mi queri­da cuña­da Mar­ta cuyo cumpleaños es hoy.
Ella tiene suerte (o mala suerte) de cumplir solo cada cua­tro años).

La triste histoire de Susú et autres grisettes

La France, et notam­ment Paris, a été un réser­voir inépuis­able de femmes pour l’Argentine et notam­ment Buenos Aires. De beaux Argentins fai­saient de belles promess­es aux belles Français­es. Ces dernières, à la recherche du soleil (celui du dra­peau de Manuel Bel­gra­no ou tout sim­ple­ment celui du ciel aus­tral), font leur mai­gre bagage et se retrou­vent au sein du rêve portègne.
Las, là, les promess­es se changent en trahi­son et les belles, dans le meilleur des cas devi­en­nent « grisettes », à faire des œuvres de cou­ture, mais beau­coup se retrou­vent dans les bor­dels, à danser et à se livr­er à d’autres activ­ités usuelles dans ce genre d’endroit.
On imag­ine leur détresse. C’est ce qui est arrivé à la Susú de ce tan­go, comme à tant d’autres qui ont inspiré des dizaines de tan­gos émou­vants.
Le point orig­i­nal de ce tan­go est que le nar­ra­teur con­nais­sait et prob­a­ble­ment aimait (il s’interroge sur ce point) Susú à Paris et qu’il l’a suiv­ie quand elle est par­tie avec son « amour ».
Aujourd’hui, vingt ans et « un amour » plus tard, elle con­tin­ue de danser, mais elle qui se rêvait papil­lon, s’est brûlé les ailes à la chaleur de la lumière du pro­jecteur et pleure dans l’ombre du salon où s’écrit jour après jour son mal­heur.
Écou­tons à présent ce thème qui unit Paris et le Cono sur (le cône du Sud), par­tie inférieure et tri­an­gu­laire de l’Amérique latine.

Extrait musical

Bajo el cono azul 1944-02-29 (Tan­go) — Orques­ta Alfre­do De Ange­lis con Flo­re­al Ruiz y glosas de Nés­tor Rodi.
L’in­tro­duc­tion par­lée dure 13 sec­on­des…

Un cer­tain nom­bre de tan­gos ont été enreg­istrés avec des paroles dites, générale­ment en début de musique. C’est le cas de ce tan­go ou ces glosas dites par Nés­tor Rodi dévoilent la tristesse du thème.
La musique de De Ange­lis est ryth­mée et tonique et la voix de Flo­re­al Ruiz, est égale­ment bien mar­quée. Je ne sais pas si c’est pour cela qu’il a pris le surnom de Car­los Mar­tel. C’était peut-être aus­si en hom­mage au plus fameux des Car­los du tan­go.

Les paroles

Bajo el cono azul de luz
bai­lan­do está Susú
su dan­za noc­tur­nal…
Sola, en medio del salón
se oprime el corazón
cansa­da de su mal…
Veinte años y un amor,
y luego la traición
de aquel que amó en París…
¡Mari­posa que al quer­er lle­gar al sol
sólo encon­tró
la luz azul de un reflec­tor!…

Bajo el cono azul
envuelta en el tul
gira tu silue­ta en el salón.
Y yo, des­de aquí
como allá, en París,
Sueño igual que ayer, otra ilusión…
No sé si te amé…
Aca­so lloré
cuan­do te ale­jaste con tu amor…
¡Triste recor­dar!
¡Sigue tu dan­zar!…
Yo era sólo un pobre soñador…

Bajo el cono azul de luz
no baila ya Susú
su dan­za noc­tur­nal…
En las som­bras del salón
sol­loza un corazón
su mal sen­ti­men­tal…
Veinte años y un amor,
que en alas de ilusión
la tra­jo de París…
¡Mari­posa que al quer­er lle­gar al sol
sólo encon­tró
la luz de un reflec­tor! …

Alfre­do De Ange­lis Letra: Carme­lo Volpe. La par­tie en italique n’est pas chan­tée par Flo­re­al Ruiz. Il reprend pour ter­min­er le refrain à par­tir de No sé si te amé…

La traduction des paroles

Les paroles sont intéres­santes, mais sujettes à erreurs d’interprétation. J’ai donc décidé de faire une tra­duc­tion en français. Avec la tra­duc­tion automa­tique du site, vous l’aurez dans une éventuelle autre langue par­mi les 50 pos­si­bles.

Sous le cône de lumière bleu, Susu danse sa danse noc­turne…
Seule au milieu du salon, le cœur oppressé, fatiguée de son mal…
Vingt ans et un amour, et puis la trahi­son de celui qu’elle aimait à Paris…
Papil­lon qui veut attein­dre le soleil ne trou­ve que la lumière bleue d’un pro­jecteur !
(réflecteur, mais pour faire un cône de lumière il vaut mieux un pro­jecteur…)

Sous le cône bleu, envelop­pée de tulle, vire­volte ta sil­hou­ette dans le salon.
Et moi, depuis ici comme là-bas, à Paris, je rêve comme hier, une autre illu­sion…
Je ne sais pas si je t’aimais…
J’ai peut-être pleuré quand tu es par­tie avec ton amour…
Triste sou­venir !
Con­tin­ue de danser ! …
Je n’étais qu’un pau­vre rêveur…
 
Sous le cône de lumière bleu, Susu ne danse plus sa danse noc­turne…
Dans l’ombre du salon un cœur san­glote son mal d’amour…
Vingt ans et un amour, que sur les ailes de l’illusion il l’a amenée de Paris…
Papil­lon qui veut attein­dre le soleil ne ren­con­tre que la lumière d’un pro­jecteur ! …

Autres tangos enregistrés un 29 février

De Ange­lis a enreg­istré le même jour Ya sé que siguen hablan­do avec le chanteur Julio Mar­tel. Le même jour, Flo­re­al ne pou­vait donc pas pren­dre son pseu­do­nyme de Car­los Mar­tel, hein ?

Ya sé que siguen hablan­do 1944-02-29 — Alfre­do De Ange­lis con Julio Mar­tel. Enreg­istré le même jour que Bajo el Cono Azul.
Canaro 1956-02-29 — Florindo Sasone. Une ver­sion curieuse, à la fois pour le thème, enreg­istré pour la pre­mière par Canaro en 1915 (on n’est jamais si bien servi que par soi-même). C’est un mélange d’un des styles de Canaro et de Sasone, assez éton­nant.
Lagri­mas 1956-02-29 Florin­da Sasone. Enreg­istré le même jour, ce tan­go est plus dans l’esprit pur Sasone avec les dings si car­ac­téris­tiques qui ponctuent ses inter­pré­ta­tions.
De qué podemos hablar 1956-02-29 — Orques­ta Car­los Di Sar­li con Argenti­no Ledes­ma. Ledes­ma, une des grandes voix du tan­go. Mais est-ce sa meilleure inter­pré­ta­tion, je ne suis pas sûr.
Mala yer­ba 1956-02-29 (Valse) — Orques­ta Car­los Di Sar­li con Rodol­fo Galé. Enreg­istré le même jour que De qué podemos hablar. Cette valse n’est pas la plus entraî­nante, notam­ment à cause de la presta­tion de Galé, qui chante mag­nifique­ment, mais pas for­cé­ment idéale­ment pour la danse.
Sous le cône de lumière bleu, Susu ne danse plus sa danse noc­turne…
Dans l’ombre du salon un cœur san­glote son mal d’amour…

Aho­ra voy a tomar mate con yer­ba que no sea mala y con yuyos de sier­ras, y después a bailar el chamame qué estoy en la provin­cia de Cor­ri­entes. Qué la tris­teza se va.

Et main­tenant, je vais pren­dre un mate avec de la yer­ba qui ne soit pas mau­vaise et des herbes de mon­tagne. Ensuite, je vais danser le chamamé, car je suis dans la province de Cor­ri­entes, pour que la tristesse s’en aille.

El chamamé ya es Pat­ri­mo­nio Cul­tur­al Inma­te­r­i­al de la Humanidad [Le chamame est désor­mais au Pat­ri­moine Immatériel de l’Humanité (Unesco)]