Archives par étiquette : Héctor Artola

Los muchachos peronistas

Los muchachos peronistas 1949-10-17 – Orquesta de la Asociación de Profesorado Orquesta dir. Domingo Marafiotti Canta Hugo del Carril y coro dir. Héctor María Artola?

Vicente Cóppola, Juan Raimundo Streiff, Norberto Ramos, María Teresa Volpe de Pierángeli Letra: Juan Facio, Juan Mufarrich (El Turco Mufarri), Rafael Lauría, Oscar Ivanissevich, Hugo del Carril.

Le 17 octo­bre 1945, des cen­taines de mil­liers d’ouvriers réclamèrent et obt­in­rent la libéra­tion de Perón. Qua­tre ans plus tard, Eva et Juan Domin­go Perón, par­ticipent depuis le bal­con de la Casa Rosa­da à l’anniversaire de ce jour his­torique, le jour de la loy­auté. À cette occa­sion, un enreg­istrement a été dif­fusé, il s’agit de notre thème du jour, Los mucha­chos per­o­nistas, un disque Víc­tor enreg­istré par l’orchestre de la Aso­ciación de Pro­fe­so­ra­do Orques­ta (APO) dirigé par Domin­go Marafiot­ti et chan­té par Hugo del Car­ril et un chœur prob­a­ble­ment dirigé par Héc­tor Arto­la.

Nous allons associ­er la face B du disque, qui com­porte Evi­ta cap­i­tana, les deux faces étant un hom­mage au cou­ple Perón.

Extraits musicaux

Los muchachos peronistas, partition pour piano et disques. Celui de Hugo Del Carril et celui d’Héctor Maure, les deux sous la direction de Domingo Marafioti. On remarque la mention « Grabación particular », ce que confirme le « P » pour particular dans la référence du disque : P-1123. Ce n’était pas une copie destinée à la vente au grand public.
Los mucha­chos per­o­nistas, par­ti­tion pour piano et dis­ques. Celui de Hugo Del Car­ril et celui d’Héctor Mau­re, les deux sous la direc­tion de Domin­go Marafi­oti. On remar­que la men­tion « Grabación par­tic­u­lar », ce que con­firme le « P » pour par­tic­u­lar dans la référence du disque : P‑1123. Ce n’était pas une copie des­tinée à la vente au grand pub­lic.
Los mucha­chos per­o­nistas 1949-10-17 – Orques­ta de la Aso­ciación de Pro­fe­so­ra­do Orques­ta dir. Domin­go Marafiot­ti Can­ta Hugo del Car­ril y coro dir. Héc­tor María Arto­la?

Il s’agit de la ver­sion « canon­ique », celle qu’Eva et Juan Domin­go Perón ont fait jouer le 17 octo­bre 1949, pour le qua­trième anniver­saire du “Día de la Leal­tad” (Jour de la Loy­auté).

J’ai indiqué la date du 17 octo­bre pour l’anecdote, qui est la date de cette dif­fu­sion, mais l’enregistrement est en fait antérieur, comme nous le ver­rons après la présen­ta­tion des paroles.

Evi­ta Cap­i­tana (Las Muchachas Per­o­nistas) 1948–1949 — Orques­ta de la Aso­ciación de Pro­fe­so­ra­do Orques­ta dir. Domin­go Marafi­oti Can­ta Juani­ta Lar­ru­ari y coro dir. Héc­tor María Arto­la.

Paroles de Los Muchachos peronistas

Los mucha­chos per­o­nistas,
todos unidos tri­un­fare­mos,
y como siem­pre dare­mos
un gri­to de corazón:
«¡Viva Perón, viva Perón!».

Por ese gran argenti­no
que se supo con­quis­tar
a la gran masa del pueblo,
Com­bat­ien­do al cap­i­tal.

¡Perón, Perón, qué grande sos!
¡Mi gen­er­al, cuán­to valés!
Perón, Perón, gran con­duc­tor,
sos el primer tra­ba­jador

Por los prin­ci­p­ios sociales
que Perón ha estable­ci­do,
el pueblo entero está unido
y gri­ta de corazón:
«¡Viva Perón! ¡Viva Perón!».

Por ese gran argenti­no
que tra­ba­jó sin cesar
para que reine en el pueblo
el amor y la igual­dad.

¡Perón, Perón, qué grande sos!
¡Mi gen­er­al, cuán­to valés!
Perón, Perón, gran con­duc­tor,
sos el primer tra­ba­jador

Imite­mos el ejem­p­lo
de este varón argenti­no
y sigu­ien­do su camino
grite­mos de corazón:
«¡Viva Perón! ¡Viva Perón!».

Porque la Argenti­na grande
con que San Martín soñó
es la real­i­dad efec­ti­va
que debe­mos a Perón.

¡Perón, Perón, qué grande sos!
¡Mi gen­er­al, cuán­to valés!
Perón, Perón, gran con­duc­tor,
sos el primer tra­ba­jador
¡Vuelve perón!
¡Vuelve perón!
El pueblo vibra de emo­ción
¡Vuelve perón!
¡Vuelve perón!
Para sal­var a la nación.

Con su regre­so a la Patria
reina otra vez la ale­gría
que se perdió aquel día,
en que Perón se ale­jó,
pero con gran decisión
el noble pueblo argenti­no
para regir su des­ti­no,
vuelve a ele­gir a perón.

¡Vuelve perón!
¡Vuelve perón!
Renace así la lib­er­tad
¡Vuelve perón!
¡Vuelve perón!
Hoy todo es feli­ci­dad

con perón en el gob­ier­no
la argenti­na del mañana,
jus­ta, libre y sober­ana,
otra vez volverá a ser,
porque estando el gen­er­al
habrá pan tra­ba­jo y paz
y todos dis­fru­taran
de la jus­ti­cia socia.l

¡Vuelve perón!
¡Vuelve perón!
Vuelve con él la reden­ción
¡Vuelve perón!
¡Vuelve perón!
Trayén­donos la solu­ción

por los már­tires sagra­dos
y por la mujer ben­di­ta
que fue nues­tra San­ta Evi­ta,
volver­e­mos a luchar,
para demostrar al mun­do
que el pueblo de san martín
como siem­pre y has­ta el fin
da la vida por Perón.

¡Vuelve perón!
¡Vuelve perón!
El pueblo vibra de emo­ción
¡Vuelve perón!
¡Vuelve perón!

Para sal­var a la nación.
Letra: Juan Facio, Juan Mufar­rich (El Tur­co Mufar­ri), Rafael Lau­ría, Oscar Ivanis­se­vich, Hugo del Car­ril

Traduction libre de los Muchachos peronistas

Les com­pagnons péro­nistes, tous unis, nous tri­om­pherons, et, comme tou­jours, nous don­nerons un cri du cœur :
« ¡Viva Perón, viva Perón! ».

Pour ce grand Argentin qui savait con­quérir la grande masse du peu­ple, com­bat­tant le cap­i­tal.

Perón, Perón, comme tu es grand !
Mon général, quelle est ta valeur !
Perón, Perón, super dirigeant, tu es le pre­mier tra­vailleur.

Grâce aux principes soci­aux que Perón a étab­lis, le peu­ple entier est uni et crie du fond du cœur :
« ¡Viva Perón! ¡Viva Perón! ».

Pour ce grand Argentin qui a tra­vail­lé sans relâche pour que l’amour et l’égalité règ­nent dans le peu­ple.

Perón, Perón, comme tu es grand !
Mon général, quelle est ta valeur !
Perón, Perón, super dirigeant, tu es le pre­mier tra­vailleur.

Imi­tons l’exemple de cet homme argentin et, suiv­ant sa voie, crions du fond du cœur :
« ¡Viva Perón! ¡Viva Perón! ».

Parce que la grande Argen­tine dont San Martín rêvait est la réal­ité effec­tive que nous devons à Perón.

Perón est de retour !
Perón est de retour !
La ville vibre d’excitation
Perón est de retour !
Perón est de retour !
Pour sauver la nation.

Avec son retour à la Patrie, règne à nou­veau la joie qui était par­tie lorsque Perón s’est éloigné, mais avec une grande déter­mi­na­tion, le noble peu­ple argentin, pour gou­vern­er son des­tin, élut à nou­veau Perón.

Perón est de retour !
Perón est de retour !
La lib­erté renaît ain­si
Perón est de retour !
Perón est de retour !
Aujourd’hui, tout est bon­heur

Avec Perón au pou­voir, l’Argentine de demain, juste, libre et sou­veraine, le sera à nou­veau, car, avec le général, il y aura du pain, du tra­vail et de la paix et cha­cun jouira de la jus­tice sociale.

Perón est de retour !
Perón est de retour !
La rédemp­tion revient avec lui
Perón est de retour !
Perón est de retour !
Nous appor­tant la solu­tion

Pour les mar­tyrs sacrés et pour la femme bénie qui fut notre Sainte Evi­ta, nous nous bat­trons à nou­veau, pour mon­tr­er au monde que le peu­ple de San Martín, comme tou­jours et jusqu’au bout, donne sa vie pour Perón.

Paroles de Evita capitana

Las muchachas per­o­nistas
Con Evi­ta tri­un­fare­mos
Y con ella brindare­mos
Nues­tra vida por Perón
¡Viva Perón! ¡Viva Perón!
Por Perón y por Evi­ta
La vida quer­e­mos dar
Por Evi­ta cap­i­tana
Y por Perón Gen­er­al
Eva Perón, tu corazón
Nos acom­paña sin cesar
Te prom­e­te­mos nue­stro amor
Con jura­men­to de leal­tad
Las muchachas per­o­nistas
Por la patria luchare­mos
Por la patria que quer­e­mos
Con Evi­ta y con Perón
¡Viva Perón! ¡Viva Perón!
Ban­dera jus­ti­cial­ista
Nues­tra ban­dera será
Para los pueb­los del mun­do
Ban­dera de amor y paz
Eva Perón, tu corazón
Nos acom­paña sin cesar
Te prom­e­te­mos nue­stro amor
Con jura­men­to de leal­tad
Las muchachas per­o­nistas
Con Evi­ta tri­un­fare­mos
Y con ella brindare­mos
Nues­tra vida por Perón
¡Viva Perón! ¡Viva Perón!
Por Perón y por Evi­ta
La vida quer­e­mos dar
Por Evi­ta cap­i­tana
Y por Perón Gen­er­al
Eva Perón, tu corazón
Nos acom­paña sin cesar
Te prom­e­te­mos nue­stro amor
Con jura­men­to de leal­tad
Letra : Rodol­fo Scia­marel­la

Traduction de Evita capitana

Les com­pagnes péro­nistes avec Evi­ta nous tri­om­pherons et avec elle nous don­nerons notre vie pour Perón.
¡Viva Perón ! ¡Viva Perón !
Pour Perón et pour Evi­ta, nous voulons don­ner notre vie pour Evi­ta cap­i­taine et pour Perón Général.
Eva Perón, ton cœur nous accom­pa­gne sans relâche, nous te promet­tons notre amour avec un ser­ment de loy­auté (le 17 octo­bre 1945 est dit jour de la loy­auté, quand les ouvri­ers ont fait libér­er Perón).
Les com­pagnes péro­nistes pour la patrie nous com­bat­trons, pour la patrie que nous voulons avec Evi­ta et avec Perón.
¡Viva Perón ! ¡Viva Perón !
Le dra­peau jus­ti­cial­iste, notre dra­peau sera pour les peu­ples du monde, un dra­peau d’amour et de paix.

Le drapeau justicialiste. Le parti judicialiste a été créé par Perón, peu après le jour de la loyauté.
Le dra­peau jus­ti­cial­iste. Le par­ti judi­cial­iste a été créé par Perón, peu après le jour de la loy­auté.

Réflexions sur les paroles des deux marches

La ver­sion fémi­nine est sans con­teste plus élé­gante, plus raf­finée. C’est peut-être l’intervention du pianiste Rodol­fo Scia­marel­la à qui on attribue par­fois l’adaptation des paroles.

Cette adap­ta­tion parais­sait néces­saire dans la mesure où le thème orig­i­nal est un peu mar­tial ou pour le moins un peu trop vir­il. En effet, la musique orig­i­nale vient de l’univers du foot­ball et le la mur­ga (défilés avec per­cus­sions) et, si la marche qua­si mil­i­taire con­ve­nait bien pour un général, c’est un peu moins per­ti­nent pour une femme, même si on lui donne pour cette chan­son, le titre de cap­i­taine…

Histoire du disque

En général, on s’intéresse à l’histoire de la musique, qui l’a com­posé, qui l’a enreg­istré… J’en dirai un mot en fin d’article. Dans ce chapitre, je vais me cen­tr­er sur le disque, celui qui a été joué le 17 octo­bre 1949 depuis le bal­con de la Casa Rosa­da pour le qua­trième anniver­saire du jour de la loy­auté.

Faces A et B du disque RCA Victor P-1123. Sur la face A, Los Muchachos Peronistas" et sur la face B "Evita capitana".
Faces A et B du disque RCA Vic­tor P‑1123. Sur la face A, Los Mucha­chos Per­o­nistas” et sur la face B “Evi­ta cap­i­tana”.

Il n’y a pas de date sur le disque. Le fait qu’il s’agisse d’une « Grabación par­tic­u­lar », fait qu’il est dif­fi­cile de retrac­er l’origine de l’enregistrement.

Je vous pro­pose donc de par­tir des men­tions du disque :

Face A (P‑1123‑A)
“Los Mucha­chos per­o­nistas”
Mar­cha-can­ción
Can­ta­da por Hugo del car­ril y Coro
Orq. de la A.P.O. dirigi­da por D. Mari­afiot­ti

Face B (P‑1123‑B)
“Evi­ta cap­i­tana”
Mar­cha-can­ción
Orques­ta de la A.P.O. dirigi­da por D. Mari­afiot­ti
Coro de la Sociedad Argenti­na de Can­tantes dirigi­da por Héc­tor Arta­la.

Les points communs des deux enregistrements

Il s’agit du même orchestre, dirigé par le même chef, Domin­go Marafiot­ti. Pour le chœur, il y a un petit doute, car, vers la même époque est entré en scène celui de Fan­ny Day (Fan­ny Bren­ner).

Il faut procéder à l’écoute des deux thèmes pour les com­par­er (si vous ne l’avez pas fait en haut de l’article, revoici les deux thèmes)

Los mucha­chos per­o­nistas – Face A.
Evi­ta Cap­i­tana – Face B.

Ce qui se remar­que en pre­mier, c’est que la musique est la même. Evi­ta Cap­i­tana s’inspire des paroles en les adap­tant. L’adaptation est de deux ordres. Musi­cal. Dans la ver­sion mas­cu­line, la voix de Del Car­ril se détache net­te­ment et l’aspect mil­i­taire des sonorités est plus mar­qué.  Dans la ver­sion fémi­nine, on n’entend pas aus­si claire­ment de soliste. La lec­ture de l’étiquette du disque pour­rait laiss­er penser que c’est car il n’y a qu’un sim­ple chœur.

Toute­fois, quelques années plus tard et notam­ment lors du retour de Perón en 1973, les nou­velles édi­tions crédi­tent une chanteuse, Juani­ta Lar­ru­ari.

Ce crédit est fort pos­si­ble, car Juani­ta Lar­ru­ari, tout comme Hugo Del Car­ril et Domin­go Mari­afiot­ti étaient des proches des Perón, engagés dans le mou­ve­ment péro­niste.

Juanita Larruari, Hugo Del Carril et Domingo Mariafiotti.
Juani­ta Lar­ru­ari, Hugo Del Car­ril et Domin­go Mari­afiot­ti.

Juani­ta Lar­ru­ari fut la pre­mière femme séna­trice et la femme de Fran­cis­co Rotun­do. Elle était aus­si chanteuse de tan­go (à petite dose). Hugo Del Car­ril est bien con­nu comme chanteur, directeur de ciné­ma et acteur. On lui doit de nom­breux rôles dans des films où le tan­go est mis en valeur. Domin­go Mari­afiot­ti est pour sa part pianiste et directeur d’orchestre. Il a fait l’essentiel de sa car­rière à la radio et au théâtre Colon. Il a enreg­istré de nom­breux titres péro­nistes dont les deux march­es évo­quées dans cette anec­dote, à plusieurs repris­es.

Quelques éléments succincts sur l’origine de cette marche

“La marcha peronista” de Jorge Llistosella. El enigma de su origen, la resolución del misterio y el papel decisivo de Evita en esta historia.
“La mar­cha per­o­nista” de Jorge Llis­tosel­la. El enig­ma de su ori­gen, la res­olu­ción del mis­te­rio y el papel deci­si­vo de Evi­ta en esta his­to­ria.

Cet ouvrage d’investigation dévoile les rela­tions des pro­tag­o­nistes autour du cou­ple Perón et notam­ment celui d’Evita, tou­jours sur la brèche pour assur­er la renom­mée de son mari et le sec­on­der dans l’ombre (rel­a­tive).

Autres versions

Los mucha­chos per­o­nistas 1949-10-17 – Orques­ta de la Aso­ciación de Pro­fe­so­ra­do Orques­ta dir. Domin­go Marafiot­ti Can­ta Hugo del Car­ril y coro dir. Héc­tor María Arto­la? C’est notre ver­sion du jour.
Evi­ta Cap­i­tana (Las Muchachas Per­o­nistas) 1948–1949 — Orques­ta de la Aso­ciación de Pro­fe­so­ra­do Orques­ta dir. Domin­go Marafi­oti Can­ta Juani­ta Lar­ru­ari y coro dir. Héc­tor María Arto­la.

Mar­cha Perón-Ibáñez 1953 — Alber­to Mari­no. Une ver­sion déclarant la fra­ter­nité du Chili et de l’Argentine à tra­vers leurs généraux, Jan Domin­go Perón et Car­los Ibáñez del Cam­po.

Los mucha­chos per­o­nistas 1955 — Orques­ta y Coro del Teatro Colón de Buenos Aires dir. Domin­go Marafiot­ti.
Los mucha­chos per­o­nistas 1973 – Orques­ta Domin­go Marafiot­ti Can­ta Héc­tor Mau­re y Coro de Fan­ny Day (Fan­ny Bren­ner). Le directeur d’orchestre est le même, Marafiot­ti que pour les ver­sions ini­tiales.
Mar­cha per­o­nista ver­sión ori­en­tal 1975 — Nés­tor Suleiman. Une ver­sion par­ti­c­ulière­ment orig­i­nale.

Si vous voulez d’autres ver­sions, vous pou­vez con­sul­ter : les sites archive.org et Per­on­vencealtiem­po qui pro­posent en plus des ver­sions dans tous les gen­res :

https://archive.org/details/VersionesMarchaPeronista
https://www.peronvencealtiempo.com.ar/las-marchas-peronistas.html

Bien sûr, il existe des dizaines d’autres enreg­istrements et, comme on est tout de même loin de notre thème le tan­go (même si cer­taines ver­sions sont en tan­go, voire en milon­ga), je vous pro­pose de ter­min­er par une ver­sion en valse.

La marcha peronista en valse

L’origine de cette anec­dote est la ques­tion d’un ami, Pierre, qui se recon­naî­tra, et qui voulait retrou­ver une ver­sion val­sée de la marche péro­niste.

La voici donc, mais avec une petite sur­prise en prime :

Mar­cha per­o­nista en rit­mo de vals 2024 — Marce­lo Fer­rer.

Ce musi­cien et arrangeur a enreg­istré la mar­cha dans de nom­breux rythmes dif­férents. Je trou­ve le résul­tat plutôt sym­pa dans le cas de la valse, mais je ne peux m’empêcher d’y voir l’inspiration, la mer­veilleuse valse « Mon amant de Saint-Jean » immor­tal­isée en 1942 par Luci­enne Delyle.

Mon amant de Saint-Jean 1942 — Luci­enne Delyle.

Cette valse a été écrite par Émile Car­rara avec des paroles de Léon Agel en 1937 sous le titre Les bar­beaux de Saint-Jean. L’œuvre a été déposée le 9 avril 1940. En juin 1942, Jane Cha­cun l’enregistre sous le titre Mon costaud de Saint-Jean, mais c’est la ver­sion suiv­ante, celle de Luci­enne Delyle qui fera pass­er, la même année, la chan­son à la postérité. Postérité qui se con­tin­ue de nos jours, avec, par exem­ple, l’interprétation de Chimène Badi.

Mais je préfère ter­min­er avec la belle ver­sion de Jane Cha­cun (1942), qui est indiquée comme étant une java.

Mon costaud de Saint-Jean 1942 – Jeanne cha­cun

Malena 1942-01-08 – Orquesta Aníbal Troilo con Francisco Fiorentino

Lucio Demare Letra : Homero Manzi

Male­na chante le tan­go comme per­son­ne et cela se sait depuis au moins 1941, date à laque­lle Lucio Demare a com­posé ce tan­go qui sera inséré dans le film de son frère, Lucas, El Viejo Hucha. Ce mag­nifique tan­go qui a béné­fi­cié du tal­ent de Lucio Demare pour la musique et de Home­ro Manzi pour les paroles a eu, a et sans doute aura longtemps un gros suc­cès.

Lucio Demare, à gauche, Home­ro Manzi, à droite. Manzi a écrit le texte, l’a don­né à Demare qui a com­posé hyper rapi­de­ment la musique. C’est l’effet Male­na.

Extrait musical

Male­na, Lucio Demare et Home­ro Manzi. Par­ti­tion de Jules Korn. Au cen­tre, une par­ti­tion que j’ai créée pour expli­quer dans mes cours le fonc­tion­nement des par­ties au tan­go et comme c’est juste­ment à pro­pos de Male­na…
Male­na 1942-01-08 — Orques­ta Aníbal Troi­lo con Fran­cis­co Fiorenti­no

Paroles

Male­na can­ta el tan­go como ningu­na
y en cada ver­so pone su corazón.
A yuyo del sub­ur­bio su voz per­fuma,
Male­na tiene pena de ban­doneón.
Tal vez allá en la infan­cia su voz de alon­dra
tomó ese tono oscuro de calle­jón,
o aca­so aquel romance que sólo nom­bra
cuan­do se pone triste con el alco­hol.
Male­na can­ta el tan­go con voz de som­bra,
Male­na tiene pena de ban­doneón.

Tu can­ción
tiene el frío del últi­mo encuen­tro.
Tu can­ción
se hace amar­ga en la sal del recuer­do.
Yo no sé
si tu voz es la flor de una pena,
só1o sé que al rumor de tus tan­gos, Male­na,
te sien­to más bue­na,
más bue­na que yo.

Tus ojos son oscuros como el olvi­do,
tus labios apre­ta­dos como el ren­cor,
tus manos dos palo­mas que sien­ten frío,
tus venas tienen san­gre de ban­doneón.
Tus tan­gos son criat­uras aban­don­adas
que cruzan sobre el bar­ro del calle­jón,
cuan­do todas las puer­tas están cer­radas
y lad­ran los fan­tas­mas de la can­ción.
Male­na can­ta el tan­go con voz que­bra­da,
Male­na tiene pena de ban­doneón.

Lucio Demare Letra: Home­ro Manzi

Traduction libre

Les paroles sub­limes de Manzi se suff­isent à elles-mêmes. Je vous en laisse savour­er la poésie à tra­vers ma tra­duc­tion (ou celle de Google, pour ceux qui lisent dans une autre langue que l’espagnol ou le français).

Male­na chante le tan­go comme per­son­ne et dans chaque cou­plet, met son cœur.
À l’herbe des ban­lieues, sa voix par­fume, Male­na a une peine de ban­donéon.
Peut-être que dans son enfance, sa voix d’alou­ette a pris ce ton obscur de ruelle, ou peut-être cette romance qu’elle ne nomme que lorsqu’elle est triste avec l’al­cool.
Male­na chante le tan­go d’une voix d’om­bre, Male­na a une peine de ban­donéon.
Ta chan­son a le froid de la dernière ren­con­tre.
Ta chan­son devient amère dans le sel de la mémoire.
Je ne sais pas si ta voix est la fleur d’un cha­grin, je sais seule­ment qu’à la rumeur de tes tan­gos, Male­na, je te sens meilleure, meilleure que moi.
Tes yeux sont som­bres comme l’ou­bli, tes lèvres sont ser­rées comme le ressen­ti­ment, tes mains sont deux colombes qui ont froid, tes veines ont du sang de ban­donéon.
Tes tan­gos sont des créa­tures aban­don­nées qui tra­versent la boue de la ruelle, lorsque toutes les portes sont fer­mées et que les fan­tômes de la chan­son aboient.
Male­na chante le tan­go d’une voix cassée, Male­na a une peine de ban­donéon.

Autres versions

On con­sid­ère générale­ment que c’est Troi­lo qui a lancé le titre. Ce n’est pas faux, mais en fait Demare l’interprétait avec Juan Car­los Miran­da, dès 1941 au Cabaret Nov­el­ty.

Le cabaret Nov­el­ty où jouait Lucio Demare et où il inau­gu­ra Male­na avec Juan Car­los Miran­da. Pho­to de 1938 (3 ans plus tôt).

D’accord, il le jouait, mais il ne l’a pas enreg­istré alors c’est bien Troi­lo le pre­mier. Que non, mon ami. Lucio Demare l’a enreg­istré avec Juan Car­los Miran­da à la fin de 1941, mais cette ver­sion est restée « secrète » jusqu’au 29 avril 1942.
Il s’agit de la ver­sion enreg­istrée pour le film El Viejo Hucha, réal­isé par Lucas Demare, son frère et avec Osval­do Miran­da faisant le phonomimétisme (play-back) sur la voix enreg­istrée de Juan Car­los Miran­da.
Et voici donc la pre­mière ver­sion enreg­istrée qui est bien de Lucio Demare avec Juan Car­los Miran­da. Juan Car­los Miran­da qui chante dans l’enregistrement est rem­placé dans le film par Osval­doMiran­da, mais rien à voir avec l’autre Miran­da, car Juan Car­los s’appelait en fait Rafael Miguel Scior­raOsval­do a égale­ment chan­té, mais pas dans ce film, à ses débuts avant de devenir acteur. Il était ami avec Manzi (que le monde est petit…).

Osval­do Miran­da faisant le phonomimétisme (play-back) sur la voix enreg­istrée de Juan Car­los Miran­da qui chante Male­na dans le film El Viejo Hucha.
Male­na 1942-01-08 — Orques­ta Aníbal Troi­lo con Fran­cis­co Fiorenti­no. C’est notre tan­go du jour.

C’est le vrai faux pre­mier enreg­istrement et le pre­mier sor­ti en disque.

Male­na 1942-01-23 — Orques­ta Lucio Demare con Juan Car­los Miran­da.

Une autre ver­sion de Demare et Miran­da (le vrai), en disque, 15 jours après Troi­lo.

Male­na 1950-12-12 — Quintin Ver­du et son Orchestre con Lucio Lam­ber­to.

Cet attachant orchestre français pro­pose sa ver­sion de Male­na.

Male­na 1951-09-20 — Orques­ta Lucio Demare con Héc­tor Alvara­do.

Le com­pos­i­teur enreg­istre sa troisième ver­sion du titre. Le chanteur, Alvara­do âgé alors de 25 ans, est le seul chanteur de l’orchestre à l’époque. Demare l’a engagé l’année précé­dente. Sa voix cor­re­spond bien au style de l’orchestre, on com­prend donc le choix de Lucio.

Male­na 1951 – Orques­ta José Puglia – Edgar­do Pedroza con Fran­cis­co Fiorenti­no.

L’orchestre Puglia-Pedroza est assez rare, mais ils ont recruté un bon chanteur pour cet enreg­istrement. La par­tie orches­trale de l’introduction est un peu trop appuyée, avec des nuances exagérées. Si la voix de Fiorenti­no crée rapi­de­ment son cocon, la tran­si­tion avec l’introduction est un peu rude. Par la suite, l’orchestre sera plus raisonnable et plus en accom­pa­g­ne­ment. Une ver­sion qui aurait pu être meilleure, mais qui vaut d’être écouté tout de même.

Male­na 1952 — Orques­ta Aníbal Troi­lo con Raúl Berón arr. de Héc­tor Arto­la.

Aníbal remet sur disque le titre, cette fois avec des arrange­ments de Arto­la, un arrangeur très réputé, qui après avoir été pianiste et ban­donéon­iste s’est con­cen­tré sur la direc­tion d’orchestre et les arrange­ments. Il com­posa aus­si quelques titres.

Male­na 1955-08-02 — Orques­ta Fran­cis­co Canaro con Juan Car­los Rolón.

Cela fai­sait un petit moment que Canaro n’avait pas pointé son nez. Le voici, avec une ver­sion assez dif­férente, avec un rythme bien mar­qué. Dis­ons que c’est une ten­ta­tive de replac­er le titre du côté de la danse. L’interprétation de Rolón, s’accommode toute­fois de la rigueur de l’orchestre, mais je trou­ve qu’il reste quelques aspérités qui font que l’œuvre ne coule pas de façon par­faite­ment flu­ide.

Male­na 1961 — Edmun­do Rivero con orques­ta.

Une ver­sion puis­sante par Rivero.

Male­na 1963c — Astor Piaz­zol­la con Héc­tor de Rosas.

Un Piaz­zol­la, à écouter, mais il vous réserve une autre ver­sion 4 ans plus tard qui décoiffe plus.

Male­na 1965 — Orques­ta Miguel Caló con Rober­to Luque.

J’ai un peu de mal à accrocher avec cette ver­sion. Je ne la pro­poserai pas en milon­ga.

Male­na 1965 — Orques­ta Miguel Caló con Raúl del Mar y glosas de Héc­tor Gagliar­di.

Le fait que Gagliar­di par­le assez longtemps rend le titre peu prop­ice à la danse. Mais de toute façon, Caló ne sera vrai­ment pas mon choix pour faire danser avec Male­na.

Male­na 1967 — Astor Piaz­zol­la y su Orques­ta con voz de mujer.

Une autre inter­pré­ta­tion, plus inno­vante. Avec Astor, on est à peu près sûr de ne pas être dans le champ de la danse, alors, on écoute, tran­quille­ment ou anx­ieuse­ment cette ver­sion foi­son­nante ou de temps à autre le thème de Male­na vient dis­tiller sa sérénité rel­a­tive. La voix de femme « céleste » qui ter­mine comme une sirène mourante et les claque­ments ter­mi­nent le titre de façon inquié­tante.

Male­na 1974-12-11 — Orques­ta Osval­do Pugliese.

Pour beau­coup, c’est la Male­na de l’île déserte, la ver­sion qu’il faut emporter. Il faut dire que Pugliese nous livre ici un tanga­zo excep­tion­nel. Mal­gré sa grande puis­sance expres­sive, il pour­ra être con­sid­éré comme dans­able par les danseurs les moins farouch­es. Si on a enten­du ci-dessus, des ver­sions décousues, man­quant d’harmonie ou de cohérence, ici, c’est une sur­prise, chaque mesure sus­cite l’étonnement, tout en lais­sant suff­isam­ment de repères pour que ce soit rel­a­tive­ment dans­able. Ceux qui trou­vent que c’est dif­fi­cile, vu que c’est le tan­go de l’île déserte, ils auront tout le temps de s’approprier la musique pour la danser par­faite­ment.

Qui est Malena ?

Il y a six pré­ten­dantes sérieuses au titre et sans doute bien d’autres.

6 des Male­na poten­tielles. Si vous lisez les arti­cles ci-dessous, vous pour­rez savoir qui elles sont et élire celle qui vous parait la plus vraisem­blable…

Ceux qui veu­lent savoir qui était Male­na peu­vent jeter un œil sur l’article de TodoTan­go
https://www.todotango.com/historias/cronica/89/Malena-Quien-es-Malena
Ou sur celui de la Nacion avec des pho­tos de pré­ten­dantes
https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/quien-fue-malena-mitos-y-verdades-sobre-la-leyenda-del-tango-que-inspiro-a-homero-manzi-y-cantaba-nid26042022
Ou encore : https://rauldeloshoyos.com/el-dia-de-malena-manzi-demare/
mais j’ai plein d’autres propo­si­tions et je trou­ve qu’au fond, ce n’est pas si impor­tant. C’est à cha­cun de met­tre l’image de sa Male­na sur ce tan­go.

À demain, les amis !