Archives par étiquette : Feliciano Brunelli

Milonga de mi flor 1940-06-28 — Orquesta Pedro Laurenz con Juan Carlos Casas

Feliciano Brunelli (Feliciano Juan Brunelli) Letra: Carlos Bahr (Carlos Andrés Bahr)

L' ne va pas spécialement vous aider à trouver le thème de cette milonga. C'est une milonga et la fleur, pourrait être la danseuse. Mais, l'expression « de mi flor » a un autre sens qui semble plus adapté à cette milonga qui dispose de deux versions de paroles. Écoutons et voyons cela.

Extrait musical

1940-06-28 — Orquesta Pedro Laurenz con
Milonga de mi flor (à droite) avec sur la gauche, Un amor, un des titres du film « Cita en la frontera » avec

Paroles de la version chantée par Juan Carlos Casas

Con revuelos de percales
las mozas la bailaron
en las floridas tardes
del viejo Montserrat.

“Venga, vea este corte”
pregonaba algún taura
al mandarse un redoble
sobre el piso de tablas.

Dedicando a la reunión
como una flor, su compadrada,
retador en la intención
de deslumbrar con sus hazañas
Lindos tiempos aquellos,
del fandango ligero
al compás de un milongón
que para más, puede mi flor.

Feliciano Brunelli Letra: Carlos Bahr

Traduction libre de la version chantée par Juan Carlos Casas

Avec des envolées de percale (calicot, étoffe légère et bon marché), les belles filles la dansaient dans les après-midi fleuris du vieux Montserrat.
« Venez, voyez ce corte » proclama un des tauras (caïd, personnage « important ») en envoyant un martèlement sur le parquet.
Dédiant à la réunion comme une fleur, sa compagne, provocateur dans l'intention d'éblouir par ses exploits.
Ce sont de beaux moments, du fandango léger au rythme d'un milongón que pour plus, peut ma fleur.

Autres versions

Cela va aller assez vite, il n'y a que deux enregistrements, réalisés à moins de six mois d'intervalle.

Milonga de mi flor 1940-06-28 — Orquesta Pedro Laurenz con Juan Carlos Casas. C'est notre milonga du jour.
Milonga de mi flor 1940-12-03 – Orquesta con Héctor Farrel

Paroles de la version chantée par Héctor Farrel

La florearon las guitarras
Trenzando bordoneos,
En las tenidas bravas
Por el noventa y dos.

Repicando tacones
Con redoble compadre,
Desde el sud hasta el norte
Se jugó en un alarde.
Fue la flor del arrabal
Para el ojal de los cantores,
Y en la voz del mayoral
Por la ciudad, bordó primores.

Fue canción de vereda
Y patrón de trastienda,
Porque tuvo un
Que entreveró, rencor y amor.

Feliciano Brunelli Letra: Carlos Bahr

Traduction libre de la version chantée par Héctor Farrel

Les guitares l'ont fleurie de bordoneos tressés (jeu sur les trois cordes graves de la guitare), dans les lieux vaillants pour une quatre-vingt-douze.

Une 92 (pièce de 2 centavos de 1892).

Claquant des talons en roulement de tambour joint, du sud au nord, il se jouait en fanfaronnade.
C'était la fleur des faubourgs pour la boutonnière des chanteurs, et dans la voix du mayoral (celui qui faisait payer le billet dans le tramway) à travers la ville, il brodait des motifs de première.

C'était une chanson du trottoir et un motif d'arrière-boutique, parce qu'il avait un cœur qui s'entremêlait, ressentiment et amour.

Pourquoi ce titre ?

De mi flor signifie quelque chose d'excellent. En français, on parle de « fleur de l'âge ».
Vous avez compris que le narrateur, dans chacune des versions, est un fanfaron qui se vante de danser comme un ____________ (complétez avec le terme de votre choix).

Milonga et milongón

Je rajouterai un titre très proche Milongón de mi flor composé par et interprété par , la même année.

Milongón de mi flor 1940-04-18 — Quinteto dir. Francisco Canaro.

Un milongón, c'est à la fois un style de milonga d'origine uruguayenne que Canaro a essayé de lancer, sans grand succès, mais c'est aussi un bal populaire ; un désordre bruyant voire une bagarre.
Je vous laisse danser ces trois milongas et vous dit, à demain les amis, depuis ma ville chérie, .

Llueve otra vez — ¡Vamos! 1944-05-24 – Orquesta Carlos Di Sarli con Alberto Podestá

Juan José Guichandut (Paroles et musique) Letra : Rodolfo Sciammarella

Hier, dans Desde el alma, on s'adressait à l'âme, aujourd'hui c'est au cœur que l'on adresse sa supplique. C'est un intéressant parallèle entre des titres qui content une histoire proche, celle de la nécessité d'oublier et d'aller de l'avant. Les deux thèmes du jour sont et ¡VAMOS !

Convergence de thèmes

J'ai regroupé deux tangos, non seulement, car ils ont été enregistrés le même jour par les mêmes artistes, mais aussi, car ils avaient le même thème, thème qu'ils partagent avec la d'hier, Desde el alma. Ayons à cœur d'explorer de toute notre âme, ce thème.
Dans Desde el alma, le conseil, dans la version d', est donné à l'âme. Je vous le remémore : Avec la douleur qui ouvre une plaie vient la vie apportant un autre amour.
Les deux tangos du jour ne s'adressent donc pas à l'âme, mais au cœur.
Dans Lluve otra vez, le conseil est N'espère pas, cœur ! Ne te peine pas pour son amour ! Demain, lorsque le soleil radieux percera à la chaleur d'autres amours, tu oublieras.
Le conseil dans Vamos est très proche : Abandonne-la et en avant, en avant, cœur !

Extraits musicaux

Llueve otra vez 1944-05-24 — Orquesta
Vamos 1944-05-24 – Orquesta Carlos Di Sarli

Paroles de Lluve otra vez

Escucha
el eco de su voz…
Escucha, corazón, está lloviendo
y la lluvia va tejiendo
los de su amor.
¡Qué pena, corazón!
No es ella, ni es su voz.
Tan sólo es la obsesión que me domina,
el recuerdo que castiga
desde su adiós.

Llueve…
y un látigo de luz me azota,
relámpago de fiebre loca.
La lluvia, sin cesar,
golpeando en el ,
renueva la emoción perdida.
Y entre la bruma creo ver su imagen,
igual que entonces, diciendo adiós.
Llueve…
y el cielo se llenó de sombras,
lo mismo que mi corazón.

Tristeza que dejó
el eco de su voz.
Tristeza de esperar inútilmente
y creer que nuevamente
con la lluvia volverá.
¡No esperes, corazón!
¡ No penes por su amor!
Mañana cuando el sol radiante asome
al calor de otros amores,
olvidarás.

Juan José Guichandut (Paroles et musique)

libre de Lluve otra vez

Écoute cœur, l'écho de sa voix…
Écoute, cœur, il pleut et la pluie tisse les souvenirs de son amour.
Quelle tristesse, cœur !
Ce n'est pas elle ni c'est sa voix.
C'est juste l'obsession qui me domine, le souvenir qui punit depuis son adieu.

Il pleut…
Et un fouet de lumière me fouette, un éclair de fièvre folle.
La pluie, sans cesse, battant sur la vitre, renouvelle l'émotion perdue.
Et dans la brume, je crois voir son image, pareille qu'à l'époque, disant au revoir.
Il pleut…
Et le ciel était rempli d'ombres, tout comme mon cœur.

Tristesse qui a laissé l'écho de sa voix.
Tristesse d'attendre en vain et de croire qu'à nouveau avec la pluie elle reviendra.
N'espère pas, cœur !
Ne te peine pas pour son amour !
Demain, lorsque le soleil radieux percera à la chaleur d'autres amours, tu oublieras.

Paroles de Vamos

Del fondo de mis lágrimas
y penas, pido a Dios,
que escuche mi implorar
y mi lamentación.
Que alivie este sufrir
que hay en mi vivir.
Y pueda darme la resignación
de amor.

Con este sentimiento,
que se ha hecho una pasión,
no quiere comprender
mi pobre corazón,
que de seguir así,
tendremos que vivir
con la vergüenza
de una humillación.
Ayer te dije,
igual que hoy igual que siempre,
¡Vamos, vamos corazón!
Y no quisiste hacerme caso
y fue el fracaso
de estar llorando
para siempre tu ilusión.

Hoy no estarías corazón abandonado,
hoy no estarías corazón arrinconado
ayer te dije, igual que hoy,
igual que siempre,
¡Dejala y vamos, vamos corazón!

Feliciano Brunelli Letra: Rodolfo Sciammarella

Traduction libre de Vamos

Du fond de mes larmes et de mes douleurs, je demande à Dieu d'écouter mes supplications et mes lamentations.
Qu'il allège cette souffrance qu'il y a dans ma vie.
Et qu'il puisse me donner la résignation de l'amour.
Avec ce sentiment, qui se mua en passion, mon pauvre cœur ne veut pas comprendre que si cela continue ainsi, nous devrons vivre avec la honte d'une humiliation.
Hier, je te l'ai dit, pareil qu'aujourd'hui, pareil que toujours, en avant, en avant, cœur ! (Cœur ne s'adresse pas à sa chérie, mais à son cœur, siège de ses émotions).
Et tu ne voulus pas me prêter attention et ce fus l'échec de pleurer pour toujours, ton illusion.
Aujourd'hui tu ne serais pas abandonné, aujourd'hui tu ne serais pas acculé, cœur, hier je te l'ai dit, pareil qu'aujourd'hui, pareil que toujours,
abandonne-la et en avant, en avant, cœur !

Bon, les amis, en avant, bonne journée et à demain !

La naranja nació verde 1944-02-16 (Milonga) – Orquesta Francisco Canaro con Carlos Roldán y Héctor Castel

; Luis Mario (María Luisa Carnelli) Letra: Luis Mario (María Luisa Carnelli)

La naranja nació verde Y el tiempo la maduró, Cuando me querrás, negrita Es lo que pregunto yo.

Sous ce titre un peu curieux se cache une milonga étonnante pour le .
La chanson fait le parallèle entre le fruit vert, amer et le fruit mûr, doux, avec la femme qui n'est pas prête à aimer et qui le peut devenir en devenant douce.
L'air allègre et joueur de la milonga dévoile donc une demande d'amour en retour, un peu comme le déclarait Pierre de Ronsard, âgé de 20 ans en 1545, après sa rencontre avec Cassandre Salviati :

Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avoit desclose Sa robe de pourpre au Soleil, A point perdu ceste vesprée Les plis de sa robe pourprée, Et son teint au vostre pareil…

Bon, le parallèle n'est pas totalement exact, Ronsard jouait avec la peur de la mort et María Luisa Carnelli invite plutôt à mûrir plus rapidement, mais dans les deux cas, je pense qu'on peut parler d'une envie pressante de consommer.
Je viens de citer María Luisa Carnelli, cette auteure argentine se présentait sous un nom de plume d'homme, Luis Mario. María Luisa d'origine bourgeoise et de formation littéraire classique, a probablement pris ce pseudonyme de façon à ce que sa famille ne se rende pas compte qu'elle écrivait des paroles de tango en argot (lunfardo).
Si vous souhaitez en connaître plus sur sa trajectoire particulière, vous pouvez consulter une biographie écrite par Nélida Beatriz Cirigliano dans Buenos Aires Historia.
Sur la milonga proprement dite, le rythme est assez intéressant, assez proche de l'habanera (mais moins que dans la version de ). La partie chantée rend toutefois un peu compliquée la danse. Cette milonga peut être diffusée en milonga, sans être un must have.

Extrait musical

La naranja nació verde 1944-02-16 (Milonga) – Francisco Canaro con y

L'archive sonore présentée ici, l'est à titre d'exemple didactique. La qualité sonore est réduite à cause de la plateforme de diffusion qui n'accepte pas les fichiers que j'utilise en milonga et qui sont environ 50 fois plus gros et de bien meilleure qualité. Je pense toutefois que cet extrait vous permettra de découvrir le titre en attendant que vous le trouviez dans une qualité audiophile.

Paroles

La naranja nació verde
Y el tiempo la maduró,
Cuando me querrás, negrita
Es lo que pregunto yo.
Me dijiste ayer: mañana
Y hoy me dijiste que no,
Qué naranja más amarga
Es la que a mí me tocó.

La naranja cuando nace… nace verde
La esperanza también tiene ese color,
La naranja se hace dulce
La esperanza… ilusión.
El baile… el bailecito está de fiesta
Como suena resonando el acordeón,
¡Ay, mi negra!, Con tus ojos
Me has nublado el .

Me dijiste ayer: mañana
Y hoy respondiste que no,
Estás jugando a las prendas
Pero el prendado soy yo.
La naranja nació verde
Y al final se maduró,
Cuando me dirás, negrita
Que la espera terminó.

Rafael Rossi; Luis Mario (María Luisa Carnelli) Letra: Luis Mario (María Luisa Carnelli)

Autres enregistrements

Ce titre plutôt original n'a pas donné lieu à beaucoup d'enregistrements. Cela ne veut pas dire qu'il n'a pas été beaucoup joué, seulement qu'il n'a pas été enregistré. Voici quelques enregistrements :

  • 1943-08-02 Feliciano Brunelli con . Version proche de l'habanera, assez joyeuse. Brunelli est un musicien généraliste, qui n'a pas donné que dans . Il était né en France (à Marseille), de parents italiens et naturalisé Argentin. Quant à Oscar Valeta, le chanteur, il ne semble avoir enregistré qu'avec Brunelli.
  • 1949 Trío Rafael Rossi con , l'auteur de la musique a enregistré sa composition. C'est assez joli, mais un peu mou en faire une milonga inoubliable.

Sur la collaboration de Canaro avec ces chanteurs, on compte près d'une centaine d'enregistrements avec Carlos Roldán dont un bon nombre de milongas ( et « normales »). Par contre, il semblerait qu'il n'a pas enregistré d'autre titre avec Héctor Castel.

La naranja nació verde Y al final se maduró, Cuando me dirás, negrita Que la espera terminó.
L'orange naît verte et au final mûrit. Quand me diras-tu, petite noire, que l'attente est terminée ?